Википедия:Именование статей/Иноязычные названия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Короткая ссылка-перенаправление
Именование статей
Общее руководство
Категории и служебные страницы
Архивы

Общие рекомендации по передаче иноязычных названий

В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий[1] предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации.

Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках:

Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте — например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен (через корё мар), Париж (через польский язык), Токио и другие. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[2]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[3].

Использование некириллических названий

Латиница

Короткая ссылка-перенаправление

Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах[4]. В частности, можно выделить следующие темы, в которых подобная практика имеет систематический характер:

  1. Названия коммерческих и некоммерческих организаций (Apple, Food and Drug Administration).
  2. Названия торговых марок, лейблов и брендов (iPhone, Google Glass).
  3. Названия современных (XX—XXI веков) музыкальных коллективов, альбомов и композиций (AC/DC, Deep Purple), за исключением относящихся к академической музыке.
  4. Названия СМИ (CNN, Die Welt).
  5. Названия сайтов и интернет-сервисов (4chan, bit.ly).
  6. Термины и названия из сферы информационных технологий, в том числе сокращения и акронимы (TCP/IP, XMPP).
  7. Термины и названия из области естественных наук (J/ψ-мезон, SDSS J1539+0239).
  8. Названия биологических таксонов, не имеющие устоявшихся в научной литературе русских эквивалентов[5].
  9. Латинские крылатые выражения (Ad hominem, Magnum opus), названия папских энциклик и т. п.

Для правильного произношения таких названий в преамбуле статьи рекомендуется указывать их практическую транскрипцию. С распространённых кириллических написаний названия рекомендуется делать перенаправления (БитлзThe Beatles).

Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его. В таком случае перенаправление надо создавать с оригинального написания (ReutersРейтер).

Нерусская кириллица

Названия, в оригинале использующие нерусскую кириллицу (Нафтна индустрија Србије), следует оставлять как есть, транскрибировать или переводить — в зависимости от варианта, преимущественно используемого русскоязычными авторитетными источниками.

Иные письменности

Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной или кириллической записи, транскрипции или переводе. С оригинального названия следует делать перенаправление.

Передача иноязычных имён и названий

Передача иноязычных имён в русском языке — весьма обширная и сложная тема. При написании статей следует руководствоваться следующим:

  • Прежде всего следует проверить, существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей, географических атласов и справочников[6]) русское название. Для этого можно воспользоваться поиском по Academic.ru, Google Books и другим ресурсам, индексирующим авторитетные источники.
  • Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно. При этом следует учитывать, что для многих языков существуют хорошо формализованные системы традиционной транскрипции (см., например, систему Поливанова, систему Палладия, систему Концевича). Непрофессионалу довольно трудно в них разобраться, поэтому при возможности просите совета у специалиста по данному языку.
  • Не надо забывать, что в разных языках одно и то же буквосочетание читается (и должно передаваться по-русски) по-разному: так, ch передаётся через ч для английских и испанских названий, но через ш для французских и через х для немецких, польских и чешских; в итальянском же и румынском ch обозначает отсутствие перехода к в ч перед e и i.
  • В любом случае (кроме устоявшихся названий) русское название должно записываться в соответствии с правилами русской графики. Так, нельзя использовать какие-либо буквы, кроме букв русского алфавита; нельзя писать й после согласных или ъ, ь после гласных; также нельзя писать й перед гласными а, у, э, если в исходном языке нет слогораздела перед этими гласными; нельзя удваивать й. Если вы считаете, что русское написание недостаточно точно передаёт звучание или написание иностранного слова, приведите иностранное написание, транскрипцию или транслитерацию в скобках после русского слова.
  • Распространённая ошибка — воспроизведение не слова исходного языка, а его англоязычной записи. Например, японский город Сидзуока часто называют «Шизука» — переводчиков сбивает с толку английское Shizuoka. Следует, тем не менее, учитывать, что зачастую слова заимствуются не напрямую, а из другого языка: так, например, произошло со словом суши, произношение и написание которого уже окончательно устоялось в русском языке.
  • Иностранные удвоенные согласные вовсе не обязаны оставаться такими и при русской передаче (обычно удвоение сохраняется только между гласными: Tallinn → Таллин). Иногда удвоенные согласные в заимствованных словах вообще теряются — так, в начале 1980-х годов широко распространённым вариантом написания было «дискетта», затем удвоение «т» исчезло — из-за аналогии со словом «кассета».
  • Если в иностранном языке различаются открытое и закрытое «e» ([æ]/[e]), то в русской транскрипции они могут передаваться как «э» и «е» соответственно. Например, английское pan (сковорода) может транскрибироваться как «пэн», а pen (ручка) — как «пен». Это правило, впрочем, не очень строгое. Злоупотреблять использованием «э» не следует, оно полезно обычно лишь для избежания совпадения с уже существующими словами (как в случае известной четвёрки слов мэр-сэр-пэр-мэтр).
  • Правила передачи иностранных имён не остаются неизменными. В XIX веке испанское z обычно передавали как ц, а сейчас его записывают как c. Так, испанское имя Álvarez раньше писали Альварец, а теперь Альварес; название страны Venezuela раньше писали Венецуэла, а теперь Венесуэла (однако слово ацтек так и осталось с ц). Это следует учитывать, например, при заимствовании текстов из ЭСБЕ. Равным образом не следует бездумно воспроизводить все написания двойных имён через дефис (Анна-Мария, Жан-Жак) — ныне это правило сохраняется для французских имён, но, скажем, не для немецких.
  • Китайские имена и названия следует писать в соответствии с системой Палладия. Например: Мао Цзэдун, Лао Шэ, Шанхай. Исключения: Пекин, Нанкин, Гонконг, Чан Кайши. Подробнее см.: Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена.
  • В русском языке значительно меньше, чем в английском, а тем более в немецком, распространено использование прописных (заглавных) букв. Часто со временем, при обобщённом обозначении однородных предметов, происходит переход имён собственных в нарицательные, при этом прописная буква заменяется строчной. Например: винчестер, кольт — виды оружия; макинтош — одежда; паскаль, ампер — единицы величин; ксерокс — копировальный аппарат.
  • Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис: Нью-Йорк (New York), Буэнос-Айрес (Buenos Aires), Сан-Паулу (São Paulo). Но «переводные» названия, образующие нормальные словосочетания, пишутся раздельно, если в их состав не входит предлог: Новый Орлеан (New Orleans), мыс Доброй Надежды (Cape of Good Hope), Новый Южный Уэльс (New South Wales). Сочетания с предлогом пишутся через дефис: Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).
  • Частный пример: Список великих князей литовских.
  • Французские имена и фамилии: Список монархов Франции, Список пэров Франции.

Особые случаи

В особо сложных случаях, например связанных с неоднозначностью выбора языка, с которого необходима передача на русский язык, рекомендуется консультироваться с другими участниками (см.: Категория:Википедия:Участники по языкам, Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию), а также иметь в виду следующее:

Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени…[7]

Если определение варианта передачи на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала.

См. также

Примечания

  1. В том числе имён собственных и имён людей.
  2. Ермолович, 2001, с. 137.
  3. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 55.
  4. Для некоторых принятых частных случаев выработаны отдельные правила наименования статей, которые имеют приоритет над данным правилом.
  5. Самостоятельный перевод латинских названий таксонов на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова (АК:561).
  6. См. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — С. 137. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  7. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 39.

Литература