Амиатинский кодекс
Амиати́нский ко́декс | |
---|---|
лат. Codex Amiatinus | |
Другие названия | сигла А |
Редактор | Кеолфрид |
Автор | коллектив авторов |
Язык оригинала | латынь |
Переводчик | св. Иероним |
Издатель | Аббатство Монкуирмут-Джарроу |
Выпуск | ок. 700 |
Страниц | 1029 |
Носитель | книга |
Текст на стороннем сайте | |
Медиафайлы на Викискладе |
Амиати́нский ко́декс (лат. Codex Amiatinus, сигла А) — самый авторитетный документ Вульгаты[1] и самая ранняя из сохранившихся в полном объёме рукописей перевода блаженного Иеронима[2] (Леонский палимпсест старше, но в нём текст Иеронима представлен фрагментарно, наряду с другими ранними латинскими переводами). Книга называется по бенедиктинскому, а затем цистерцианскому аббатству Спасителя на горе Амиата в Тоскане, в котором долгое время хранилась. С 1786 года хранится в Библиотеке Лауренциана во Флоренции (каталожное обозначение Cat. Sala Studio 6, Amiatino 1)[3].
С XVI века на основе этой рукописи делаются авторитетные церковные и научные издания латинской Библии[3]. Считается наиболее точным списком перевода св. Иеронима для Нового Завета и бо́льшей части Ветхого. Как обычно в Вульгатах до IX века[4], в тексте отсутствуют Книга Варуха и Послание Иеремии, сразу за Книгой Иеремии следует его Плач[5][3]. Книга Ездры представлена до более позднего разделения на Первую книгу Ездры и Вторую (она же Книга Неемии), аналогично объединены ныне парные Книги Самуила, Царей и Хроник[6].
Манускрипт изготовлен около 700 года в двойном аббатстве Монкуирмут-Джарроу в королевстве Нортумбрия в составе серии из трёх одинаковых однотомных гигантских Библий. Третий экземпляр был предназначен в подарок папе римскому Григорию II, которому доставлен в 716 году. Яркий образец англосаксонского книжного искусства, по некоторым (небеспристрастным) мнениям — «красивейшая книга на свете»[3], хотя и почти лишённая богатых иллюстраций, в отличие от аналогичного качества письма Линдисфарнского Евангелия и Келлской Книги.
В 2018 году, впервые за 13 веков, Кодекс вернулся в Англию на выставку англосаксонских рукописей в Британской библиотеке[7].
Описание[править | править код]
Амиатинский кодекс включает 1029 листов хорошо выделанного пергамента. Несмотря на большой возраст, пергамент прекрасно сохранился и выглядит свежим. Листы форматом 19,25 дюйма (49 см) × 13,375 дюйма (34 см), сфальцованы в кватернионы — тетради по 4 страницы, и сшиты в книжный блок толщиной 7 дюймов (17,8 см), считая без крышек переплёта. Общий вес книги — около 30 кг, и у человека, берущего её в руки, возникает сложное впечатление, близкое к благоговению[3]. Первый лист каждой тетради снабжён фолиацией римскими цифрами, выполненными коричневыми чернилами; позднее А. Бандини была добавлена фолиация арабскими цифрами чёрными чернилами[8][9].
Текст переписан крупным чётким унциалом в две колонки по 43—44 строки; первая строка каждой библейской книги записана красными чернилами. Лишённый пунктуации текст разбит по смыслу на строки разной длины[8][10][1]. Слова отделены друг от друга, однако расстояние между ними минимальное[3]. Текст снабжён разбиением Аммония[11]. Судя по особенностям почерка, над рукописью работали семь писцов и иллюстраторов[12]. Ряд понятий, обозначающих Бога и связанных с ним сущностей, последовательно написаны в сокращённом виде под надстрочной чертой, аналогичной церковнославянскому титлу (Nomina sacra ): ds (Deus — «Бог»), dns (Dominus — «Господь»), ihs (Iesus — «Иисус»), xps (Christus — «Христос»), sps (Spiritus — «Дух»), scs (sanctus — «святой»). Непоследовательно использованы сокращение для слова «Израиль» isrl в форме «Israhel» (вместо лат. Israel) и ff — «fratres» («братья»)[13].
Кодекс содержит иллюстрации только в начале Ветхого и Нового Заветов (в последнем случае — миниатюра Христа во славе на весь лист). Лист 1 verso содержит стихотворное посвящение в аркаде, за ним следуют изображение Скинии Завета, пролог и оглавление; лист 5 содержит изображение Ездры в виде монаха-писца. В кодексе приводятся варианты разбиения библейских книг по Иерониму, Иларию и Августину; при этом содержание не соответствует ни одному из них, поскольку Псалтирь разделена на пять книг, а Книга Варуха отсутствует; при этом Послание Иеремии включено в состав Книги Иеремии. Всего в Ветхом Завете кодекса 48 книг. Каждая библейская книга имеет Tabula Capitulorum — краткое объяснение содержания, в конце каждой книги — краткое заключение. Четвероевангелие снабжено Иеронимовыми пролегоменами и его же посланием Папе Дамасию[14].
Текстологические особенности[править | править код]
С точки зрения текстологии Амиатинский кодекс относится к итальянскому типу Вульгаты и скопирован с рукописей из итальянских семейств[15]. Кодекс содержит текст Ин. 7:53-8:1, отсутствующий в греческих рукописях[16]. По мнению К. Грегори, текст содержит некоторое число чтений, характерных для англосаксонской и ирландской традиций, что следует из места создания рукописи; это предопределило текстологическую эклектику[17]; большинство исследователей, напротив, полагают, что в кодексе сохранился текст, с максимальной чистотой представляющий изначальные чтения Иеронима[18]. Ирландский тип текста представлен в Псалтири и Деяниях, по-видимому, также в Товите[19]. Евангелия представляют собой ярко выраженный итальянский тип латинского текста, может быть, неаполитанского извода. Исследователи единогласно признают кодекс лучшей из рукописей Вульгаты[1].
Текст Амиатинского кодекса демонстрирует явное сходство с Линдисфарнскими Евангелиями и отчасти Фульдским кодексом[20]. Высказывалось предположение, что все эти рукописи восходили к скрипторию Кассиодора; следовательно, архетип был создан в Южной Италии VI века[21]. Впервые это положение выдвинул П. Корсен в 1883 году, когда сопоставил описание Амиатинского кодекса со сведениями, которые Кассиодор сообщал о Codex Grandior — первой латинской Библии, все тексты которой были собраны под одной обложкой. Естественным был вывод о том, что англосаксонский кодекс был его копией[22]. Беда Достопочтенный в житии Кеолфрида упоминал миниатюры Codex Grandior, которые вполне соответствуют изображениям в Амиатинском кодексе, возможно, скопированным с итальянского оригинала. По мнению П. Корсена, вступление к англосаксонскому кодексу почти идентично одному из фрагментов Institutiones Кассиодора[23]. К. Корсано отметила, что Codex Grandior содержал изображение Храма, с которым вполне соотносится план Скинии Завета, помещённый в Амиатинском кодексе[24]. Существовала также гипотеза, что изображения и план Скинии были непосредственно включены в состав Амиатинского кодекса из Codex Grandior, но она так и не была принята учёным сообществом[18].
Беда Достопочтенный в Vita Ceolfridi описывал, что в аббатстве Монкуирмут-Джарроу были созданы три гигантских кодекса полной латинской Библии (лат. pandectus), одним из которых должен быть Амиатинский[25]. П. Мейверт доказывал, что изображение Ездры в образе учёного монаха, подписанное «Когда священные книги сгорели в огне войны, Ездра с готовностью возместил ущерб» (лат. codicibus sacris hotill clade perustis Esdra do fervens hoc reparavit opus), тесно связано с Бедой, а указанная мысль неоднократно повторяется в его трудах. Следовательно, кодекс мог быть создан и под его руководством[26].
Доказательством истинности сведений Беды являются остатки кодекса, обнаруженные в 1882 году У. Гринвеллом в Ньюкасл-апон-Тайнe. Это был пергаментный лист с текстом 3Цар. 11:29-12:18, который С. Тёрнером был идентифицирован как очень близкий Амиатинскому кодексу, — он имеет тот же формат, число строк и переписан той же формой унциала. Гринвелл передал лист Британскому музею. Публикация его текста в 1909 году позволила выявить в библиотечных собраниях ещё 11 листов с текстом Иисуса Сирахова. Выяснилось также, что до XVI века второй кодекс сохранялся в Вустере, после чего перешёл в частные руки и был практически уничтожен. Следов третьего кодекса пока не обнаружено[27].
История[править | править код]
Кодекс был создан в VIII веке в Нортумбрии в двойном монастыре Монкуирмут-Джарроу. Возможно, что рукописи, с которых он был переписан, привёз в Англию ещё в 669 году Феодор Тарсийский[1] или сопровождавший его Адриан — аббат одного из монастырей Неаполя[18]. Кодекс, скорее всего, был скопирован по приказу аббата Монкуирмут-Джарроу Кеолфрида, который намеревался подарить роскошную рукопись папе Григорию II, что следует из посвящения[28]. В 716 году Кеолфрид отправился в паломничество в Рим, но скончался, не достигнув цели, в Лангре[29]. Рукопись в конце концов попала в монастырь Сан-Сальваторе на горе Амиата, по имени которой и получила название. Здесь был затёрт и переписан заново текст посвящения, из-за чего об английском происхождении книги забыли[30].
Документированная история манускрипта начинается только с 1570 года, когда кодекс был истребован руководством Цистерцианского ордена для подготовки нового издания Вульгаты в Риме. По указу папы Сикста V кодекс доставлен в 1587 году в Рим, где положен в основу Сикстинского издания. В 1592 году рукопись вернулась в аббатство Сан-Сальваторе. После его закрытия в 1786 году кодекс перешёл в фонд флорентийской Библиотеки Лауренцианы, где хранится до сих пор. После перевозки во Флоренцию кодекс был отреставрирован и описан А.-М. Бандини[12].
В 1834 году рукопись исследовал Фердинанд Флек . Он в 1846 году выпустил новое издание Вульгаты, в котором материалы Амиатинского кодекса были даны в виде разночтений. В 1843 году кодекс исследовал Константин фон Тишендорф, который опубликовал в 1850 и 1854 годах издание Нового Завета. В 1887 году Генри Джулиан Уайт положил кодекс в основу Оксфордского издания Вульгаты Вордсворта и Уайта[1].
Во время Второй мировой войны кодекс был эвакуирован из Флоренции и спрятан в тайнике в Гайоле-ин-Кьянти, не получив никаких повреждений[12]. Факсимильное издание опубликовано в 2003 году ограниченным тиражом 199 экземпляров[31].
Атрибуция и датировка кодекса[править | править код]
При исследовании кодекса в 1780-е годы А.-М. Бандини обратил внимание на лист с посвящением, первая, вторая и пятая строки которого были затёрты и переписаны заново. Изначально, основываясь на церковном предании, он предполагал, что кодекс был переписан в VI веке для папы Григория Великого — в исправленном посвящении упоминался аббат Сан-Сальваторе Пётр Ломбардский. При попытке расшифровать затёртый текст он удостоверился в своей правоте. Датировку Бандини принял и Тишендорф в издании 1854 года, не скупясь на комплименты и полагая его выводы окончательными. Основываясь на греческом посвящении к Книге Левит (др.-греч. ὁ κύριος Σερβανδος ἐποίησεν), Бандини и Тишендорф предположили, что Серванд и был создателем рукописи[32]. К. Гаман в 1873 году отверг это предположение, посчитав невероятным, что писец не поставил своё имя в начале рукописи, и впервые датировал кодекс VIII веком. С этой датировкой согласился Пауль де Лагард, но он считал, что кодекс был переписан в аббатстве Райхенау[33]. Только в 1886 году Джованни де Росси расшифровал стёртый текст в пятой строке посвящения и выяснил, что оно подписано Кеолфридом, и, следовательно, рукопись была создана в Нортумбрии[25].
Галерея[править | править код]
-
Общий вид
-
Лист с исправленным посвящением
-
Господь во славе. Миниатюра на листе 796 verso
-
Первая страница евангелия от Марка
Издания[править | править код]
- Ferdinand Florens Fleck. Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII. Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A 1592 accurate expressum (Lipsiae, 1840). Дата обращения: 7 марта 2016.
- Constantinus Tischendorf. Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interpreto Hieronymo. — Lipsiae: Avenarius und Mendelssohn, 1854. — 421 p.
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 3 4 5 Мецгер, 2004, с. 361.
- ↑ Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford University Press 2005), p. 106.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Codex Amiatinus // Catholic Encyclopedia. — Т. Volume 4. Архивировано 15 января 2022 года.
- ↑ Bogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Bénédictine. 115 (2): 286—342. doi:10.1484/J.RB.5.100598.
- ↑ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. — 5. — Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. — ISBN 978-3-438-05303-9.
- ↑ The Biblical Canon Lists of Early Christianity. — Oxford : OUP, 2017. — P. 258.
- ↑ "Behemoth Bible returns to England for first time in 1,300 years". The Guardian. London. 2018-10-18. Архивировано из оригинала 15 января 2022. Дата обращения: 15 января 2022.
- ↑ 1 2 White, 1890, p. 273.
- ↑ Marsden, 1995, p. 108.
- ↑ Marsden, 1995, p. 109.
- ↑ Marsden, 1995, p. 118.
- ↑ 1 2 3 Makepeace, 2001.
- ↑ Tischendorf, 1854, p. XIII—XIV.
- ↑ White, 1890, p. 290—292.
- ↑ Мецгер, 2004, с. 359—361.
- ↑ Gryson, 2007, p. 1672—1673.
- ↑ Gregory, 1902, s. 626.
- ↑ 1 2 3 Fenlon, J.F. Codex Amiatinus . The Catholic Encyclopedia. Vol. 4. New York: Robert Appleton Company (1908). Дата обращения: 8 марта 2016. Архивировано 3 марта 2016 года.
- ↑ The Cambridge History of the Bible. — Cambridge University Press, 2008. — P. 117.
- ↑ Tischendorf, 1854, p. XXIV.
- ↑ J. Chapman. The Codex Amiatinus and Cassiodorus // Revue Bénédictine. — 1926. — Issue 38. — P. 139—150.
- ↑ Corssen, 1883, s. 630.
- ↑ Corssen, 1883, s. 629.
- ↑ Corsano K. The First Quire of the Codex Amiatinus and the 'Institutiones' of Cassiodorus // Scriptorium. — 1987. — Vol. 41. — 3—34.
- ↑ 1 2 White, 1890, p. 281.
- ↑ Meyvaert, 1996, p. 872—877.
- ↑ Castaldi, 2001.
- ↑ Berger, 1893, p. 37.
- ↑ White, 1890, p. 279.
- ↑ Richard Marsden. Amiatinus, Codex // Blackwell encyclopaedia of Anglo-Saxon England / ed. Michael Lapidge, John Blair, Simon Keynes. — Wiley-Blackwell, 2001. — P. 31.
- ↑ Codex Amiatinus. Facsimile Edition . Facsimile Finder srl Santarcangelo di Romagna — ITALY. Дата обращения: 8 марта 2016. Архивировано 8 марта 2016 года.
- ↑ White, 1890, p. 275—276.
- ↑ White, 1890, p. 277.
Литература[править | править код]
- Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.
- Berger, S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. — Nancy: Berger-Levrault, 1893. — 443 p.
- Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem / Recensuit Robert Weber, Roger Gryson. — Editio quinta. — Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. — 1980 p. — ISBN 978-3-438-05303-9.
- Chapman D. J. Notes on the Early History of the Vulgate Gospels. — Oxford: Clarendon Press, 1908. — 300 p.
- Castaldi L. Il Codex Amiatinus // The City and the Book: International Conference Proceedings. — Rotary Club Bisenzio — Firenze, 2001.
- Corssen P. Die Bibeln des Cassiodorus Und der Codex Amiatinus (нем.) // Jahrbücher für protestantische theologie. — Leipzig, 1883. — Bd. 9. — S. 619—633.
- Gregory K. Textkritik des Neuen Testaments. — Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1902. — Bd. II. — 994 S.
- Makepeace M. The 1,300 year pilgrimage of the Codex Amiatinus // A northumbrian manuscript in a Florentine library. — Umilta Website, 2001.
- Marsden R. The Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England. — Cambridge University Press, 1995. — 306 p. — ISBN 9780521464772.
- Meyvaert P. Bede, Cassiodorus, and the Codex Amiatinus (англ.) // Speculum. — 1996. — Vol. 71, no. 4. — P. 827—883. — doi:10.2307/2865722.
- White H. J. The Codex Amiatinus and its Birthplace // Studia Biblica et Ecclesiasctica. — Oxford, 1890. — Т. II. — С. 273—308.
Ссылки[править | править код]
- Fenlon, J.F. Codex Amiatinus . The Catholic Encyclopedia. Vol. 4. New York: Robert Appleton Company (1908). Дата обращения: 8 марта 2016.
- Николай Кушнир. Амиатинский Кодекс: факсимильное издание . Ручной переплет (16 ноября 2016). Дата обращения: 16 июня 2017.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |