Братец Яков
«Братец Яков» (фр. Frère Jacques), также переводится как «Братец Якоб» или «Братец Жак» — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob», а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон.
Краткая характеристика[править | править код]
Авторы музыки и текста неизвестны. В качестве автора музыки и текста французский музыковед Сильвия Буиссу (Bouissou) в 2014 году выдвинула Ж. Ф. Рамо[1] (эта точка зрения не является общепринятой). По мнению Ж. Саваля, мелодия песни «Братец Жак» — образец музыкальной точности и красоты.
Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии). В песне Битлз «Paperback Writer» популярная мелодия звучит на фоне основной темы (бэк-вокал).
Текст и переводы[править | править код]
Французский[править | править код]
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Немецкий[править | править код]
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim bam bom, bim bam bom[2].
Английский[править | править код]
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Русский подстрочник[править | править код]
Брат[3] Якоб, брат Якоб,
Ты ещё спишь?
Слышишь колокольный звон?
Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
Русское эквиритмическое переложение[править | править код]
Братец Яков, братец Яков,
Ты всё спишь? Ты всё спишь? (Спишь ли ты? Спишь ли ты?)
Слышишь утра звон ты? Слышишь утра звон ты? (Колокол ударит! Колокол ударит!)
Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
Финский[править | править код]
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo! Herää jo!
Kellojasi soita! Kellojasi soita!
Pium paum poum, pium paum poum!
Испанский[править | править код]
Fray Santiago, Fray Santiago,
¿duerme usted? ¿duerme usted? Suenan las campanas, suenan las campanas din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿dónde estás? ¿donde estás? toca la campana, toca la campana din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿duermes ya, duermes ya?, Suenan las campanas, suenan las campanas , din, don, dan; din, don, dan. |
La lechuza, la lechuza
dice shhh, dice shhh todos calladitos, todos calladitos a dormir, a dormir. |
Баскский[править | править код]
Anai Xanti, anai Xanti.
Lo zaude, lo zaude,
Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.
Din, dan, don. Din, dan, don[4].
Итальянский[править | править код]
Fra' Martino campanaro.
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane. Suona le campane.
Din, don, dan. Din, don, dan.
Португальский[править | править код]
Frei Martinho, frei Martinho
Já dormiu? Já dormiu? O sininho toca! O sininho toca! Din Din Don! Din Din Don! |
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu? Já soam os sinos, Já soam os sinos, Ding dang dong, ding dang dong. |
Ainda dorme, Ainda dorme
Frei João?, Frei João? Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino! Dlin Dlin Dlão! Dlin Dlin Dlão! |
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don. |
Польский[править | править код]
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
Чешский[править | править код]
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Чувашский[править | править код]
Якку тусӑм, Якку тусӑм,
Ан ҫывӑр, ан ҫывӑр!
Чан ҫапмалли вӑхӑт, чан ҫапмалли вӑхӑт
Танн, тӑн, танн, танн, тӑн, танн
Эсперанто[править | править код]
Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? Iru sonorigu, iru sonorigu, Tin, tin, tin. Tin, tin, tin. |
Ĉu vi dormas? Ĉu vi dormas?
Frat’ Jakob’, frat’ Jakob’! Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj, Tin, tin, tin. Tin, tin, tin. |
Frato Jako, frato Jako,
Levu vin, levu vin, Jen la sonorilo, jen la sonorilo Tin, tin, tin, tin, tin, tin. |
Латынь[править | править код]
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc? Resonant campanae, Resonant campanae, Din din dan, din din dan. |
O Martine, o Martine:
Surge iam! Surge iam! Pelle tu campanam! Pelle tu campanam! Din, don, dan. Din, don, dan. |
Примечания[править | править код]
- ↑ См. статью Э. Джулиани «Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques» Архивная копия от 5 мая 2020 на Wayback Machine (2014).
- ↑ Ономатопея, здесь — последовательность асемантических слогов, изображающих удары в церковный колокол (в разных версиях песни использовались также другие слоги).
- ↑ Т. е. монах, член монастырской общины.
- ↑ Letizia Diez Ruiz de Egino, Gema Lasarte Leonet. Txirristi Mirristi (баск.) // Euskara. — Bilbo, 2016. — P. 590. — ISSN 0210-1564. Архивировано 24 августа 2021 года.
Ссылки[править | править код]
- Giuliani, Emmanuel. Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques (2014) Архивная копия от 5 мая 2020 на Wayback Machine (статья во французской онлайновой газете)
- "Frère Jacques" a été composé par Jean Philippe Rameau (2014) Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine (статья во французской онлайновой газете)