Властелин колец: Братва и кольцо
Эту статью предлагается удалить. |
Властелин колец: Братва и кольцо | |
---|---|
The Lord of the Rings: Lads and the Ring | |
Жанры |
фэнтези приключения комедия пародия |
Режиссёр | Питер Джексон |
Продюсеры |
Питер Джексон Барри Осборн Фрэнсис Уолш |
На основе | Властелин колец: Братство Кольца |
Авторы сценария |
Фрэнсис Уолш Питер Джексон Филиппа Бойенс Дмитрий Пучков |
В главных ролях |
Элайджа Вуд Иэн Маккеллен Вигго Мортенсен Орландо Блум Джон Рис-Дэвис |
Оператор | Эндрю Лесни |
Композитор | Говард Шор |
Кинокомпании |
New Line Cinema Студия «Божья искра» |
Длительность | 178 минут |
Страны |
Новая Зеландия США Россия |
Язык | русский |
Год | 2002 |
Следующий фильм | Властелин колец: Две сорванные башни |
Цитаты в Викицитатнике |
«Властелин колец: Братва и кольцо» — пародийный перевод фильма «Властелин колец: Братство Кольца», из серии «Смешных переводов», общим числом в шесть фильмов. «Смешные переводы» — это пародия на отечественные переводы и дубляж. Под пародией в данном случае можно понимать креативное русское озвучивание, которое не соответствует оригинальным репликами персонажей и имеет своей целью рассмешить публику.
«Смешной перевод» выполнен Дмитрием Пучковым, который также является автором этого пародийного текста. Такого рода озвучивания Дмитрия Пучкова широко известны как «Смешной перевод Гоблина».
Сюжет[править | править код]
Сюжет является пародией на оригинальный сюжет фильма Властелин колец: Братство кольца. Почти все имена персонажей видоизменены, многие «русифицированы» либо заменены на широко известные слова, не являющиеся именами. Так, Боромир в пародии был назван Баралгином. По сюжету пародии происходит следующее:
В руки карапуза Фёдора Сумкина попадает мегакольцо. Узнав об этом, злобный мордовский упырь насылает на Фёдора отряд конных SS-совцев. Свои планы на кольцо имеет и Сарумян, сын Вассермана. Но верные друзья Фёдора — майор милиции Пендальф, сельский паренёк Сеня Ганджубас, бомж Агроном, прибалтийский эльф Логоваз, грузин Гиви, а также земляки Фёдора, Мерин и Пипин — жёстко настроены обрубить волосатые щупальца злобной мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить этот вредный предмет.
В ролях[править | править код]
- Элайджа Вуд — Фёдор Сумкин
- Иэн Маккеллен — Пендальф
- Шон Астин — Сеня Ганджубас
- Вигго Мортенсен — бомж Агроном
- Лив Тайлер — Арвен
- Шон Бин ― Баралгин
- Орландо Блум — Логоваз
- Джон Рис-Дэвис — Гиви
- Билли Бойд ― Пилигрим Чук
- Доминик Монаган ― Мерин Гек
- Иэн Холм — Бульба Сумкин
- Кристофер Ли ― Сарумян
- Кейт Бланшетт ― Электродрель
- Хьюго Уивинг ― Агент Смит
Литература[править | править код]
- Снегирев А. В., Снегирева Е. В. «Властелин колец» в альтернативном переводе «от Гоблина» // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. — УрГПУ, 2005. — № 3. — С. 68—74.
- Снегирев А. В. Дмитрий Goblin Пучков: проблема жанровой самоидентификации // Дергачевские чтения. — 2009. — Т. 2, № 9. — С. 439—442.
- Земцов С. С., Крапивкина О. А. Гоблинский перевод как разновидность киноперевода // Молодежный вестник ИрГТУ. — № 3. — С. 18.
- Чикина Е. Е., Кокорина Н. Д. Интертекстуальность как средство создания иронического дискурса (на примере "смешных" переводов Гоблина) // Мир–язык–человек. — 2014. — С. 86-93.
- Skomorokhova S. ‘Goblinism’ and translator’s visibility in post-soviet russian translation practice (англ.) // Časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. — 2012. — P. 25-39.