Гимн Германской Демократической Республики
Гимн Германской Демократической Республики | |
---|---|
нем. Auferstanden aus Ruinen | |
Автор слов | Иоганнес Роберт Бехер |
Композитор | |
Страна | |
Утверждён | в 1949 году |
Отменён | 3 октября 1990 года[1] |
Возрождённая из руин (нем. Auferstanden aus Ruinen) — государственный гимн Германской Демократической Республики. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
Текст[править | править код]
Оригинальный текст на немецком[править | править код]
Немецкий текст | Кириллизация | Транслитерация МФА |
---|---|---|
Auferstanden aus Ruinen |
Ауферштанден аус руинен |
[ˈaʊ̯.fɐ.ʃtan.dən aʊ̯s ʁuː.ˈiː.nən] |
Перевод[править | править код]
Дословный перевод | Литературный перевод |
---|---|
1. Возрождённая из руин И обращенная к будущему, Будем же служить тебе во благо, Германия, единое отечество. Старую беду нужно преодолеть, И преодолеем мы её вместе, Нужно, чтобы нам удалось, Чтобы солнце красиво как никогда Светило над Германией, Светило над Германией. |
1. Поднимаясь к новой жизни, Побеждая зло и тьму, Будем мы служить отчизне И народу своему. Все дороги нам открыты, Чтоб не знать нужды былой, Чтоб до самого зенита Солнце счастья поднялось Над родной Землёй. |
2. Счастья и мира тебе, Германия, наше отечество. Весь мир тоскует по миру, Дайте народам свою руку. Когда объединимся по-братски, Мы победим врага народа. Пусть светится свет мира, Чтобы никогда больше мать Не оплакала своего сына, Не оплакала своего сына. |
2. Мир и счастье для народа Пусть Германия куёт! Всем народам честно подал Руку дружбы наш народ. Если мы едины будем, Все враги нам не страшны! Мы стоим за мир, чтоб людям Не терять своих детей На полях Войны. |
3. Давайте пахать, давайте строить, Учитесь и трудитесь как никогда раньше, И доверяя собственной силе Поднимется свободный род. Немецкая молодёжь, лучшее стремление Нашего народа объединено в тебе, Ты станешь новой жизнью Германии. И солнце, прекрасное как никогда, Светит над Германией, Светит над Германией. |
3. Дружно, немцы, стройте, сейте, Мирный труд страны любя. Подрастают наши дети С крепкой верою в себя. Молодёжь — краса отчизны И грядущего оплот! Солнце новой, яркой жизни Над Германией родной На века Встаёт. |
Городская легенда[править | править код]
Распространена городская легенда, что автор текста Бехер писал его тем же размером, что и «Песнь немцев», чтобы гимн можно было исполнить под мелодию Йозефа Гайдна, используемую в гимне ФРГ и объединённой Германии вообще[3].
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ В связи с объединением Германии
- ↑ Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" Архивная копия от 21 сентября 2021 на Wayback Machine (2019-11-04)
- ↑ Как Восточная и Западная Германия слились в едином гимне Архивная копия от 24 мая 2021 на Wayback Machine (рус.)
Литература[править | править код]
- Heike Amos: Auferstanden aus Ruinen… Die Nationalhymne der DDR 1949 bis 1990. Dietz Verlag, Берлин 1990, ISBN 3-320-01939-2
- Jürgen Schebera: Eisler — eine Biographie in Texten, Bildern und Dokumenten. Schott-Verlag, Майнц 1998, ISBN 3-7957-2383-3
- Manuel Ruoff: Auferstanden aus Ruinen. Wie vor 60 Jahren die «Nationalhymne der DDR» entstand. В Preußische Allgemeine Zeitung, № 44, 31 октября 2009
- Gerhard Müller: Lieder der Deutschen. Brechts «Kinderhymne» als Gegenentwurf zum «Deutschlandlied» und zur «Becher-Hymne». В Dreigroschenheft (Аугсбург), тетрадь 1/2010
Ссылки[править | править код]
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |