Гимн Германской Демократической Республики

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гимн Германской Демократической Республики
нем. Auferstanden aus Ruinen
Автор слов Иоганнес Роберт Бехер
Композитор
Страна
Утверждён в 1949 году
Отменён 3 октября 1990 года[1]

Возрождённая из руин (нем. Auferstanden aus Ruinen) — государственный гимн Германской Демократической Республики. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.

Текст[править | править код]

Оригинальный текст на немецком[править | править код]

Немецкий текст Кириллизация Транслитерация МФА

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
𝄆 Ihren Sohn beweint. 𝄇

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇[2]

Ауферштанден аус руинен
Унд дер цукунфт цугевандт,
Лас унс дир цум гутен динен,
Дойчланд, айниг фатерланд.
Алте нот гильт эс цу цвинген,
Унд вир цвинген зи ферайнт,
Денн эс мус унс дох гелинген,
Дас ди зонне шён ви ни
𝄆 Юбер Дойчланд шайнт. 𝄇

Глюкк унд фриде зай бешиден
Дойчланд, унзерм фатерланд.
Алле вельт зент зих нах фриден,
Райхт ден фёлькерн ойре ханд.
Венн вир брюдерлих унс айнен,
Шляген вир дес фолькес файнд.
Ласт дас лихт дес фриденс шайнен,
Дас ни айне муттер мeр.
𝄆 Ирен зон бевайнт. 𝄇

Ласт унс пфлюген, ласт унс бауэн,
Лернт унд шафт ви ни цуфор,
Унд дер айгнен крафт фертрауэнд,
Штайгт айн фрай гешлехт эмпор.
Дойче югенд, бестес штребен
Унзрес фолькс ин дир ферайнт,
Вирст ду дойчландс нойес лебен,
Унд ди зонне шён ви ни
𝄆 Юбер Дойчланд шайнт. 𝄇

[ˈaʊ̯.fɐ.ʃtan.dən aʊ̯s ʁuː.ˈiː.nən]
[ʊnt deːɐ̯ ˈt͡suː.kʊnft ˈt͡suː.gə.vant]
[las ʊns diːɐ̯ t͡sʊm ˈguː.tn̩ ˈdiː.nən]
[ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈaɪ̯.nɪç ˈfaː.tɐ.lant ‖]
[ˈal.tə noːt gɪlt ɛs t͡suː ˈt͡svɪ.ŋən]
[ʊnt viːɐ̯ ˈt͡svɪ.ŋən ziː ˈfɛɐ̯.aɪ̯nt]
[dɛn ɛs mʊs ʊns dɔx gə.ˈlɪ.ŋən]
[das diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ʃaɪ̯nt ‖] 𝄇

[glʏk ʊnt ˈfʁiː.də zaɪ̯ bə.ˈʃiː.dən]
[ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈʊn.zɐm ˈfaː.tɐ.lant]
[ˈa.lə vɛlt zeːnt zɪç naːx ˈfʁiː.dən]
[ʁaɪ̯çt deːn ˈfœl.kɐn ˈɔʏ̯.ʁə hant ‖]
[vɛn viːɐ̯ ˈbʁyː.dɐ.lɪç ʊns ˈaɪ̯.nən]
[ˈʃlaː.gən viːɐ̯ dɛs ˈfɔl.kəs faɪ̯nt]
[last das lɪçt dɛs ˈfʁiː.dəns ʃaɪ̯.nən]
[das niː ˈaɪ̯.nə ˈmʊ.tɐ meːɐ̯]
𝄆 [ˈiː.ʁən zoːn bə.ˈvaɪ̯nt ‖] 𝄇

[last ʊns ˈpflyː.gən last ʊns ˈbaʊ̯.ən]
[lɛɐ̯nt ʊnt ʃaft viː niː ˈt͡suː.foːɐ̯]
[ʊnt deːɐ̯ ˈaɪ̯g.nən kʁaft fɛɐ̯ˈtʁaʊ̯.ənt]
[ʃtaɪ̯kt aɪ̯n fʁaɪ̯ gə.ˈʃlɛçt ɛm.ˈpoːɐ̯ ‖]
[ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈjuː.gənt ˈbɛs.təs ˈʃtʁeː.bən]
[ˈʊns.ʁəs fɔlks ɪn diːɐ̯ ˈfɛɐ̯.aɪ̯nt]
[vɪɐ̯st duː ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lants ˈnɔʏ̯.əs ˈleː.bən]
[ʊnt diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ʃaɪ̯nt] 𝄇

Перевод[править | править код]

Дословный перевод Литературный перевод
1.
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
1.
Поднимаясь к новой жизни,
Побеждая зло и тьму,
Будем мы служить отчизне
И народу своему.
Все дороги нам открыты,
Чтоб не знать нужды былой,
Чтоб до самого зенита
Солнце счастья поднялось
Над родной
Землёй.
2.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
2.
Мир и счастье для народа
Пусть Германия куёт!
Всем народам честно подал
Руку дружбы наш народ.
Если мы едины будем,
Все враги нам не страшны!
Мы стоим за мир, чтоб людям
Не терять своих детей
На полях
Войны.
3.
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.
3.
Дружно, немцы, стройте, сейте,
Мирный труд страны любя.
Подрастают наши дети
С крепкой верою в себя.
Молодёжь — краса отчизны
И грядущего оплот!
Солнце новой, яркой жизни
Над Германией родной
На века
Встаёт.

Городская легенда[править | править код]

Распространена городская легенда, что автор текста Бехер писал его тем же размером, что и «Песнь немцев», чтобы гимн можно было исполнить под мелодию Йозефа Гайдна, используемую в гимне ФРГ и объединённой Германии вообще[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Heike Amos: Auferstanden aus Ruinen… Die Nationalhymne der DDR 1949 bis 1990. Dietz Verlag, Берлин 1990, ISBN 3-320-01939-2
  • Jürgen Schebera: Eisler — eine Biographie in Texten, Bildern und Dokumenten. Schott-Verlag, Майнц 1998, ISBN 3-7957-2383-3
  • Manuel Ruoff: Auferstanden aus Ruinen. Wie vor 60 Jahren die «Nationalhymne der DDR» entstand. В Preußische Allgemeine Zeitung, № 44, 31 октября 2009
  • Gerhard Müller: Lieder der Deutschen. Brechts «Kinderhymne» als Gegenentwurf zum «Deutschlandlied» und zur «Becher-Hymne». В Dreigroschenheft (Аугсбург), тетрадь 1/2010

Ссылки[править | править код]