Дербенд-наме

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дербенд-наме
перс. دربندنامه
Английский перевод версии Дербенд-наме под названием «Derbend-Nameh or The History of Derbend. Translated from A select Turkish version and published with the texts and with notes, illustrative of The History, geography, antiquities &c. &c. occurring throughout the work, by Mirza A. Kazem-Beg», 1851 год[1].
Английский перевод версии Дербенд-наме под названием
«Derbend-Nameh or The History of Derbend.
Translated from A select Turkish version and published with the texts and with notes, illustrative of The History, geography, antiquities &c. &c. occurring throughout the work, by Mirza A. Kazem-Beg», 1851 год[1]
.
Автор Аваби Мухаммад Акташи аль-Эндирави[2][3]
Жанр историческая литература
Язык оригинала азербайджанский, арабский, кумыкский, персидский

Дербенд-наме (азерб. и перс. دربندنامه[4]; «Книга о Дербенте») — история города Дербент. Книга содержит также ценные сведения по истории Дагестана и Ширвана в V—XI веках. Ныне сохранившийся тюркский перевод относится ко второй половине XVII века. Вопрос о достоверности сведений «Дербенд-наме» является сомнительным и критичным[5].

Составитель[править | править код]

Составитель книги Дербенд-наме является кумыкский историк, учёный летописец XVII века — Аваби Мухаммад Акташи аль-Эндирави . По предложению Чопан-Бека Тарковского (Чопан ибн Будай), представителя правящей династии Шамхалов Тарковских, Аваби, изучив и обобщив все доступные ему средневековые мусульманские источники, создал оригинальное историческое сочинение, известное под названием «Дербенд-наме», известный в востоковедческой литературе под традиционным названием Румянцевский список[3].

Проблема атрибуции «Дербенд-наме» интересовала почти всех исследователей сочинения ещё с начала XVIII века. Большинство из них склоняется к мысли, что «Дербенд-наме» вышло из-под пера Мухаммада Аваби из Эндирея, расположенного на реке Акташ. Об этом писали ещё в 1727 году Готлиб Зигфрид Байер в своем трактате «О Кавказской стене» и Юлиус Генрих Клапрот в 1829 году. М. Алиханов-Аварский подтверждает сведения Байера и Клапрота относительно автора «Дербенд-наме», исходя из другого, независимого источника. В письме, полученном им из Дербента от генерала Б. А. Араблинского, говорилось, что, по сведениям дербентских ученых мулл, «Дербенд-наме» составлено жителем селения Эндирей Мухаммадом Аваби.

Румянцевский список особенно ценен тем, что содержит предисловие автора-составителя, где сообщается его имя и другие данные, важные для решения проблемы атрибуции «Дербенд-наме». В. В. Бартольд высоко ценил этот список. В статье "К вопросу о происхождении «Дербенд-наме» он пишет: «Румянцевским списком окончательно установлено, что имя автора было Мухаммад Аваби Акташи, а не Акраси или Акраши, как писали Кантемир (Akraszi), Байер и первоначально Клапрот. Правильное чтение (Ak-thachi) находится в работе Клапрота, напечатанной в 1829 году в „Journal asiatique“. Клапроту было известно, что Акташ — название реки, на которой построен город Новый Эндирей (Эндиреевское княжество, Тарковское Шамхальство), где жил Мухаммед Аваби. Более важно, что книга была составлена не для завоевателя Гирей-хана (у Д.Кантемира — Gieraj Charms), в котором видели Хана Крымского Ханства Гирея, а для хана Тарковского Шамхальства Чобан-бека, сына Шамхала Тарковского, потомка умершего Гирей-хана, тоже принадлежавшего к числу дагестанских правителей».

Таким образом, В. В. Бартольд считает «очень вероятным», что труд Мухаммада Аваби Акташи был написан по поручению местного дагестанского князя Чопан-бека в XVII веке[2].

Происхождение[править | править код]

Описание некоторых событий в Дербенд-наме сходно с «Историей Дербента»[6], которая сохранилась в сокращённом изложении турецкого историка Мюнаджим-Баши. Возможно, Дербенд-наме является сокращенным вариантом «Истории Дербента»[7].


Переводы[править | править код]

Первый известный русский перевод был осуществлен «перевотчиком ориентальных языков» Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., находившимся в городе Решт (область Гилян). Он выполнил свой перевод с некоей ныне утерянной персидской рукописи. Этот первый по времени русский перевод пока остается в неизданном состоянии и хранится среди «портфелей» Г. Ф. Миллера в Московском архиве Министерства иностранных дел РФ[8].

Сохранившаяся рукопись перевода составлена в 1815—1816 годах[9]. Это — рукопись варианта, переведенного Мухаммедом Аваби в конце XVII века на основе списка на персидском языке[7][10]. Персидский подлинник не сохранился. Сама рукопись хранится в Российской государственной библиотеке в Москве и является одной из самых ранних версий «Дербенд-наме». По словам В. В. Бартольда, версия «Дербенд-наме», хранящаяся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, более поздняя, несмотря на более раннюю дату переписки[11]. В 1829 году эту рукопись на русский язык перевёл Аббаскули Ага Бакиханов[12].

Дербенд-наме была переведена на русский, французский, латинский и другие языки[7]. Молдавский господарь, впоследствии российский князь Дмитрий Кантемир в 1722 году впервые перевёл «Дербенд-наме» на латинский язык и тем самым ввёл в научный оборот[13].

Критика[править | править код]

По мнению таких известных российских востоковедов, как Бартольд и Шихсаидов, хроника является поздней компиляцией различных источников с изменениями, сокращениями и дополнениями[14]. В хронике очень много новых данных, которые не приводятся в ранних арабских источниках[15]. Другой известный российский востоковед В. Ф. Минорский также подверг резкой критике источники — «Дербенд-наме» и «Тарих Дагестан», являющиеся фундаментами «арабской» версии, называя их «тенденциозными политическими памфлетами, имеющими целью обосновать претензии шамхалов на преобладающее положение в Дагестане»[16].

Списки[править | править код]

В 1722 году один из списков Дербенд-наме был преподнесён Петру I правителем Дербента Имам-Кули беком[7].

Рукопись «Дербенд-наме» на лакском языке хранится в Матенадаране в городе Ереван (Армения)[17].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Derbend-Nameh or The History of Derbend / Translated from A select Turkish version and published with the texts and with notes, illustrative of The History, geography, antiquities &c. &c. occurring throughout the work, by Mirza A. Kazem-Beg. — 1851.
  2. 1 2 ДАГЕСТАНСКИЕ ХРОНИКИ. ДЕРБЕНД-НАМЕ. Румянцевский список. DrevLit.Ru - библиотека древних рукописей. Дата обращения: 18 марта 2020. Архивировано 25 июля 2013 года.
  3. 1 2 хранится в ОР ГБЛ в Москве 2: фонд 256, Собрание Н. П. Румянцева, № 833 (бывш. № 798), инв. № 261
  4. Розен В. Р. Записки Восточнаго отдѣленія Императорскаго русскаго археологическаго общества. — Тип. Имп. академіи наук, 1897. — Т. 10. — С. 441.
  5. М.-Г. Садыки, М.-С. Саидов, А. Р. Шихсаидов. Восточные источники по Дагестану. Махачкала, Институт ИЯЛ им. Г. Цадасы, 1980. — С. 62-64.
  6. По-арабски — «Тарих Баб-аль-абваб» (составлена в начале 12 века)
  7. 1 2 3 4 СИЭ, 1961—1976.
  8. О русских переводах дагестанских исторических сочинений «Дербенд-наме» и «Дарбанд-нама-йи джäдид» (историографический ракурс). Дата обращения: 20 июня 2023. Архивировано 2 марта 2023 года.
  9. Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 11. Архивировано 11 октября 2018 года.
  10. Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 12. Архивировано 11 октября 2018 года.
  11. Оразаев Г-М. Р. Дербенд-наме // Дагестанские исторические сочинения. — М.: Наука, 1993. — С. 10. Архивировано 11 октября 2018 года.
  12. Ахмедов Э. М. А.К. Бакиханов: эпоха, жизнь, деятельность. — Б.: Элм, 1989. — С. 82. — 224 с.
  13. Кумыкский энциклопедический словарь. Махачкала. 2012. С. 117—118.
  14. Гусейнов Г-Р. А-К. Шавхал (Вопросы этимологии)// КНКО: Вести. Вып. № 6-7, 2001, Махачкала.
  15. А. Р. Шихсаидов. Ислам, с. 18; История Дагестана, т.1. — С.230.
  16. В. Ф. Минорский. История Ширвана и Дер- бента X–XI веков. – М.: Издательство восточной литературы, 1963. – С.24-26.
  17. Исаев А. А. Новые списки «Дербенд-наме» // Источниковедение и текстология средневекового Ближнего и Среднего Востока. — М.: Наука, 1984. — С. 94.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]