Катюша (песня)
Катюша | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Песня | |||||||
Первый исполнитель | Валентина Алексеевна Батищева[d] | ||||||
Известные исполнители | Государственный джаз-оркестр СССР под упр. В. Н. Кнушевицкого, солисты: Л.П. Ельчанинова, В. Батищева, П. Михайлов, В. Тютюнник | ||||||
Дата выпуска | 1939 | ||||||
Жанр | русский романс | ||||||
Язык | русский | ||||||
Композитор | Матвей Блантер | ||||||
Автор слов | Михаил Исаковский | ||||||
|
|||||||
Медиафайлы на Викискладе |
«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Появление[править | править код]
Впервые песню исполнила певица Л. П. Ельчанинова (по другим данным — Валентина Батищева) на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября (27 ноября) 1938 года[1][2]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[3]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[4][5][6]. На пластинке указаны исполнители: В. Батищева, П. Михайлов и В. Тютюнник.
Существует версия, что популярностью песни обусловлено прозвище «Катюша», данное на фронте во время Великой Отечественной войны боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[2][7].
Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[8].
В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
Сюжет и текст[править | править код]
В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий, на берег крутой.
Вариации и производные песни[править | править код]
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[10], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok)[2] израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой). В Финляндии в 1943 году появился финский вариант — «Karjalan Katjuusa» («Карельская Катюша»)[11] на слова известного поэта и композитора Ниило Сауво Пеллерво Пухтила (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila 24.04.1928 — 02.11.2014, Хельсинки), в котором девушка из Карелии посылает свою песню «юному голубоглазому финскому воину» — защитнику родной земли.
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- Отцветали яблони и груши,
- Уплыли туманы над рекой.
- Уходила с берега Катюша,
- Уносила песенку домой.
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет[2]:
- Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
- Пусть услышит, как она поёт:
- Из врагов вытряхивает души,
- А своим отвагу придаёт!
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:
- Разлетались головы и туши
- Дрожь колотит немца за рекой
- Эта наша русская «Катюша»
- Немчуре поёт за упокой.
- Расскажи как песню заводила
- Расскажи про «Катины» дела
- Про того, которого лупила
- Про того, чьи кости разнесла
- Все мы любим душеньку «Катюшу»
- Все мы любим как она поёт
- Из врага выматывает душу
- А друзьям отвагу придает!
- Существует серия народных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[12]. В разных вариантах этих песен Катюша выступает фронтовой медсестрой («Весь блиндаж снарядами разрушен…»), девушкой-военнослужащей, партизанкой (минимум две песни), девушкой, провожающей милого на войну («Катюша. Проводы на войну»), девушкой, живущей на временно оккупированной территории СССР («Про Катю и немца» со словами: «…Выходила на берег Катюша, а за нею немец молодой»), РСЗО (несколько песен помимо «Фронтовой Катюши», в том числе «Две Катюши», «Про „Катюшу“», «Шли бои на море и на суше…» и другие).
- Существует несколько ответных песен (на тот же мотив) — «Ответ Катюше» — от того самого «бойца на дальнем пограничье», которому Катюша пела в исходной песне. Разные варианты «Ответов Катюше» были сочинены как перед Великой Отечественной войной, так и во время и после неё. В том числе существует песня-ответ от бойца, воюющего в Финляндии[13]. Наиболее известный «Ответ Катюше» начинается со слов:
- «Ветер дальний чуть колышет травы,
- На границу пала ночь темна,
- Неспокойно смотрит на заставу,
- На заставу/Тёмной ночью вражья сторона…»
Использование в искусстве[править | править код]
В этом разделе не должны перечисляться малозначимые либо слабо связанные с объектом статьи его упоминания и изображения в произведениях культуры. |
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[14] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[15].
- Мотив песни используется в «Марше гвардейцев-миномётчиков» (1943) советского композитора Семёна Александровича Чернецкого.
- На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
- Немецкая панк-группа Dödelhaie в 1992 году записала на мелодию «Катюши» песню «Heute Nacht»
- У американской группы Abney Park в альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[16].
- Песня использовалась в качестве позывных на радиостанции Голос России на французском языке, также в конце каждого часа в эфире звучала мелодия этой песни.
- Мелодия песни несколько раз звучит в композиции Эдди Хантингтона «USSR»
См. также[править | править код]
- Fischia il vento — итальянская песня на мелодию «Катюши»
Примечания[править | править код]
- ↑ Князев В. Государственный джаз Союза ССР // Вечерняя Москва от 29 ноября 1938 года
- ↑ 1 2 3 4 Терновая Людмила. Женские имена фронта и тыла // Государственная служба. — 2015. — Вып. 2 (94). — С. 18–21. — ISSN 2070-8378. Архивировано 1 февраля 2023 года.
- ↑ Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
- ↑ По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
- ↑ Николай Овсянников. «Katyusha» VS «Forelock» . Алеф — Ежемесячный международный еврейский журнал (16 мая 2016). Дата обращения: 15 ноября 2018. Архивировано 23 мая 2020 года.
- ↑ 1 2 Катюша. Поёт Валентина Батищева, Ленинградский завод, 1939 год, матричный номер 611.
- ↑ Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
- ↑ Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим . Русский репортёр (26 июня 2015). Дата обращения: 10 апреля 2016. Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года.
- ↑ Публикация полного текста песни ограничена законодательством в области авторского права.
- ↑ Ύμνος του ΕΑΜ — гимн ЭАМ.
- ↑ On kysymys saksalaisessa tekstissä esiintyvästä venäläisestä sotilaslaulusta, jossa kerrotaan Katjuschasta. Pitäisi saada selville laulun sanat suomeksi,… | Kysy... Дата обращения: 20 июня 2022. Архивировано 20 июня 2022 года.
- ↑ Фронтовые переделки «Катюши» (недоступная ссылка)
- ↑ Авт.-сост. Ларина О. В., песенник «Душевные песни для хороших людей». — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
- ↑ Primavera — марш «Голубой дивизии» (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
- ↑ Черецкий В. «Катюша» на службе у «Голубой дивизии» . Радио Свобода (2 декабря 2011). Дата обращения: 9 марта 2018. Архивировано 10 марта 2018 года.
- ↑ На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках (недоступная ссылка) // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.
Ссылки[править | править код]
- История песни «Катюша» Архивная копия от 12 мая 2014 на Wayback Machine на сайте 9maya.ru.
- Ο ύμνος του ΕΑΜ — гимн Национально-освободительного фронта Греции (ЭАМ).
- Даниил Федкевич. Правда ли, что в Латвии запретили петь «Катюшу»? Проверено.Медиа (23 сентября 2022). Дата обращения: 3 января 2023.