Мельницы Господни
«Мельницы (жернова́) Господни мелют медленно, но верно (неумолимо)» — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.
История[править | править код]
В английской культуре выражение получило широкое распространение благодаря стихотворению Г. У. Лонгфелло «Воздаяние» (англ. Retribution) из цикла двустиший «Поэтические афоризмы» (англ. Poetic Aphorisms), впервые появившегося в авторском сборнике поэта «Башня в Брюгге и другие стихотворения» (англ. The Belfry of Bruges and Other Poems; 1845)[1]:
Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small;
Though with patience he stands waiting, with exactness grinds he all.
Известны современные переводы этого стихотворения на русский язык, разбивающие две длинные строки на несколько:
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно всё.
Перевод Якова Фельдмана
Медлят жернова Господни,
Да мелка идёт мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.
Перевод Аркадия Кабалкина
В первоиздании Лонгфелло происхождение именно этого двустишия никак не комментировалось, но уже в XIX веке было известно, что оно представляет собой перевод двустишия немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау «Господне возмездие» (нем. Göttliche Rache) из вышедшей в 1654 году книги «Немецкие эпиграммы, три тысячи» (нем. Deutscher Sinngedichte drei Tausend)[2]:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein.
(М. И. Михельсон даёт подстрочный перевод: «Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. / Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью всё возмещает»[3].)
В то же время одновременно с Логау Джордж Херберт включает фразу «Божья мельница мелет медленно, но наверняка» (англ. God’s Mill grinds slow, but sure) в свой сборник пословиц и поговорок мира «Дротики мудрости» (лат. Jacula Prudentum; 1652)[4].
Первоисточником для Логау и Херберта должен был послужить один стих из книги древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика «Против учёных» (лат. Adversus Mathematicos): греч. Οψε θεων αλεουσι μύλοι , αλεουσι δε λεπτά (имели хождение латинские переводы: Est mola tarda Diis, verum molit illa minutim или Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter) — философ цитирует эту строчку в качестве гномы, народной мудрости: «следующим образом говорится в народе: Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко»[5].
Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[6]:
…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.)[7] — (Пер. Л. А. Ельницкий).
Использование в культуре[править | править код]
- Идиома широко использовалась самыми разными авторами, в том числе в романе Сомерсета Моэма «Луна и грош», повести Агаты Кристи «Рождество Эркюля Пуаро», у Андре Моруа, Ярослава Гашека и т. п.
- Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
- Сидни Шелдон. Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация.
- Ремарк в романе «Возлюби ближнего своего» вкладывает эту фразу в уста одного из второстепенных антагонистов, швейцарского нациста Аммерса, который преследует беженцев из гитлеровской Германии, блуждающих в поисках пристанища по всей Европе.
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ H.W.Longfellow. Poems and Other Writings Архивная копия от 17 февраля 2015 на Wayback Machine
- ↑ Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006). "God, 8". The Oxford Dictionary of American Quotations. Oxf.: Oxford University Press. p. 289. ISBN 978-0-19-516823-5. Архивная копия от 15 апреля 2015 на Wayback Machine
- ↑ Михельсон М. И. Меткие и ходячие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) Архивная копия от 29 марта 2023 на Wayback Machine. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1896. — С. 20.
- ↑ Gagné, Renaud. Ancestral Fault in Ancient Greece (англ.). — Cambr.: Cambridge University Press, 2013. — P. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3.
- ↑ Секст Эмпирик. Сочинения в двух томах. / Под общей редакцией А. Ф. Лосева. Пер. с древнегреч. — М.: Мысль, 1976. — Т. 2. — C. 113.
- ↑ Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием. Архивная копия от 16 февраля 2015 на Wayback Machine Пер. Ельницкий Л. А. // // Вестник древней истории. 1979. № 1
- ↑ Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.