Пятнадцать человек на сундук мертвеца
«Пятна́дцать челове́к на сунду́к мертвеца́» (англ. Fifteen Men On the Dead Man’s Chest) — песня из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», написанная Стивенсоном в подражание традиционным морским песням-шанти. Прочно вошла в мировую культуру, став образцом для множества переделок и подражаний.
Остров сокровищ[править | править код]
В романе Стивенсона приводится только припев песни, остальное оставлено воображению читателей:
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца. |
"Fifteen men on the dead man's chest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest— ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!" |
|||
[lib.ru/STIVENSON/island.txt Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ, пер. Н. Чуковского]
|
Стивенсон нашел название «Dead Man’s Chest» в книге Чарльза Кингсли «At Last: A Christmas in the West Indies» (1871), где оно относилось к острову Сундук мертвеца из группы Британских Виргинских островов[1].
Также существует расширенный вариант этой песни, написанный Янгом Юингом Эллисоном (1853—1932) в 1891 году для мюзикла «Остров сокровищ», известный под названием «Derelict», который, в частности, вошёл в альбом «Æther Shanties» (2009) стимпанк-группы Abney Park.
В фильме «Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца» (2006 год) Мистер Гиббс почти в самом начале фильма, идя по палубе, напевает эту песню.
В русскоязычной культуре песня также представлена неоднократно, например, в альбоме «Russian Vodka» (1995) группы Коррозия металла. В советском мультфильме «Остров сокровищ» исполняется песня о вреде алкоголя с этим знаменитым припевом (стихи Аркадия Гарцмана на музыку В. Быстрякова).
Версия происхождения[править | править код]
Согласно данным Квентина Ван Марле, полученным во второй половине XX века, эта песня ещё в конце XIX века была известна среди моряков Карибского бассейна и отражала реальные события, которые произошли в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны» под командованием капитана Эдварда Тича по прозвищу Чёрная Борода вспыхнул мятеж. Капитан Тич подавил бунт, и пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был кватермейстер (командир абордажной команды) Уильям Томас Боунс (прототип Билли Бонса), были высажены на необитаемый остров под названием Сундук Мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов вручили по бутылке рома (всем пиратам было известно, что ром не утоляет, а усиливает жажду).
Корабль Тича спокойно уплыл восвояси[1].
Кватермейстер Боунс оказался неплохим руководителем и не допустил склок. Чтобы выжить, он обязал пиратов ловить рыбу, собирать росу и редкую дождевую воду.
Месяц спустя капитан Тич вернулся. На острове его встретили все те же 15 человек — истощённые, на грани помешательства от жажды и голода (см. песню), но живые.
По требованию команды капитан помиловал бунтовщиков и вернул на борт пиратского корабля.
Вариант полного текста песни[править | править код]
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда в конце концов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Перевод Н. Позднякова[1]
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 3 Евсеев А. Пираты: тайна сундука мертвеца Архивная копия от 6 апреля 2013 на Wayback Machine // Правда.Ру 27.02.2011.
Ссылки[править | править код]
- Текст «Derelict» в Викитеке
- Подстрочный перевод Derelict’а.
- Художественный перевод Ольги Чигиринской
- Миф 15. Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |