Giovinezza
Юность | |
---|---|
Giovinezza | |
| |
Автор слов | Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924 |
Композитор | Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc), 1909 |
Страна | Италия |
Юность (ит. Giovinezza) — гимн итальянской Национальной фашистской партии.
Предыстория[править | править код]
Песня Юность появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Джузеппе Бланка со словами Нино Оксилия, в ту пору девятнадцатилетнего студента, написанными в стиле поэзии голиардов. Песня называлась Il commiato («Прощание») и имела ностальгический характер: она была посвящена окончанию учёбы и расставанию с университетом.
Песня была написана в Турине в майский вечер 1909 года в траттории Сусембрино на Виа По во время прощальной вечеринки для студентов-юристов Туринского университета. По просьбе группы студентов Нино Оксилия начал сочинять текст песни, чтобы отпраздновать выпускной вечер, который для многих собравшихся означал конец юности и необходимость покинуть гостеприимный Турин, чтобы вернуться на родину.
Вместе с Оксилией в траттории находился его друг Джузеппе Блан, самодеятельный музыкант и композитор, отец которого заставил его получить юридическое образование. Он сочинил музыку под эти стихи.
Торжественная и грустная песня повествовала о конце беззаботной студенческой жизни, что означало неизбежное взятие на себя обязанностей взрослого человека, с последующей потерей радостей молодого возраста. Согласно современным исследованиям, песня была своего рода поэтическим ответом на стихотворение миланского поэта Эмилио Прага.
Итальянский текст | Перевод |
---|---|
Son finiti i giorni lieti
degli studi e degli amori О compagni, in alto i cuori e il passato salutiam. |
Прошли счастливые дни,
Дни учёбы и любви, О, товарищи, в наших сердцах - Салют прошедшему! |
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza! Della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va! |
Молодость, молодость,
Весна красоты! Среди жизни, полной испытаний, Твоя песня звонкая летит![1] |
Песня была популярна среди студентов Туринского университета, которые сразу же напечатали текст и музыку в 150 экземплярах.
В 1911 году песня был вставлена в оперетту «Прощай, молодость» на стихи Алессандро Де Стефани с музыкой Джузеппе Пьетри по одноименной комедии Сандро Камазио и Нино Оксилии.
«Гимн отважных»[править | править код]
Песня приобрела популярность во время Первой Мировой Войны, с изменёнными куплетами, более соответствующими военным реалиям. Особенно популярной она стала среди солдат штурмовых подразделений (так называемых «arditi» — «отважных»). «Отважные» считали себя элитой армии, поскольку на их долю выпадали сложные и опасные задания.
После войны именно выжившие ардити стали базой для распространения идей фашизма. Именно они породили два главных фашистских символа — чёрный цвет рубашек (форма ардити для ночных операций) и песню «Джовинецца». Текст песни на итальянском
- Col pugnale e con le bombe
- ne la vita del terrore,
- quando l’obice rimbomba
- non ci trema in petto il cuore
- Nostra unica bandiera
- sei di un unico colore,
- sei una fiamma tutta nera
- che divampa in ogni cuor
- Giovinezza, giovinezza,
- primavera di bellezza,
- nel dolore e nell’ebbrezza
- il tuo canto esulterà!
- Là sui campi di battaglia
- con indomito valore
- quando fischia la mitraglia
- andre contro l’oppressore.
- Col pugnale stretto ai denti
- attacchiamo con furore
- alla morte sorridenti
- pria d’andar al disonor!
- Giovinezza, giovinezza,
… .
Фашистский вариант[править | править код]
В дальнейшем она была использована как гимн «Национальной фашистской партии», но с новыми словами, написанными Готта. Впоследствии использовалась как официальный гимн Итальянской социальной республики.
Слова этого гимна во многом характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: восторженный патриотизм сочетается с преклонением перед вождём, культом юности и силы. В гимне содержится призыв к единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в гимне не звучит мотив смерти, характерный для гимна немецких нацистов Хорст Вессель и гимнов других фашистских партий.
|
Вольный русский перевод
Слава нации героев,
Слава родине бессмертной!
Вновь сынам твоим суровым
Близок идеал заветный,
Римлян храбростью живою,
Гвельфов верностью святою,
Данте светлою мечтою
Вновь исполнены сердца.
Припев:
Юность, юность, время счастья, -
Переменам сопричастна,
Как весна, всегда прекрасна,
Ты шагаешь и поешь!
Возродились итальянцы,
И в Италии отныне
Нет того, кто б не поднялся
По призыву Муссолини,
Чтобы до победы биться,
Чтобы доблестно трудиться,
Чтоб заставить поплатиться
Тех, кто родину предал.
Припев.
Дворянин, поэт, крестьянин
И рабочий в блузе синей -
Каждый честный итальянец
Присягает Муссолини.
Даже бедняки окраин
Путь свободы выбирают
И плечом к плечу шагают,
Стяг фашизма развернув.
Припев.
(Перевод Я. С. Семченкова)
См. также[править | править код]
Прослушать[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ В оригинале песня "идёт", "движется" - va. Но в русском узусе песня может только "лететь". Точно так же, в оригинале песня "звенит", но мы заменили это боле употребительным в русском языке эпитетом "звонкая".