Ut queant laxis
Ut queant laxis (с лат. «Чтобы смогли во весь голос»[1]) — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI века). Первые слоги каждой строки первой строфы гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии распев Ut queant laxis приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].
Краткая характеристика[править | править код]
Особенность распева гимна такова, что каждая строка строфы распевается на новую мелодическую фразу, которая начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда, первая мелодическая фраза начинается слогом ut и звуком C (в натуральном гексахорде) или G (в твёрдом гексахорде), вторая — re (D / A), третья — mi (E / h) и так далее. Автором «дидактической» мелодии, обеспечившей «поступенную» привязку стихов (известного ранее, но с другой мелодией) гимна, был, по общему мнению, Гвидо Аретинский[4]. Подробней о дидактической реформе Гвидо и её позднейшей рецепции см. статью Сольмизация.
Оригинал[править | править код]
Первая строфа (всего 5 строф):
Ut queant laxis
resonare fibris
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.
Русские переводы[править | править код]
Перевод Р. Л. Поспеловой[5]:
- Чтобы открытыми устами
- Смогли воспеть рабы
- Твоих деяний чудеса,
- Вину с порочных губ ты отпусти,
- Святой наш Иоанн.
Перевод С. Н. Лебедева[6]:
- Чтобы рабы [твои] в полный голос
- Могли воспеть чудеса твоих деяний,
- Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.
Перевод Н. П. Дилецкого[7]:
- Да возможем хвалити чудеса,
- Боже наш,
- святых Твоих раби Твои,
- развяжи устен скверных
- прегрешения узы[8].
Мнемонический перевод М. И. Катунян:
- Утробою отверстой чтобы
- Ревнители твои сумели
- Миру возгласить деяний чудеса
- Фальшь совлеки с их губ,
- Солгать дабы не смели,
- Лаская слух напевом,
- Святый Иоанне.
Дополнительная информация[править | править код]
Под ту же мелодию (где каждая музыкальная фраза начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда) наряду с Ut queant laxis средневековые музыканты подкладывали также другие тексты — с той же дидактической целью, что и Ut queant laxis. Наиболее известная контрафактура, которая отмечается даже в самых старых рукописях с Гвидоновыми трактатами (XI—XII века)[9], — Trinum et unum:
- Trinum et unum
- Pro nobis miseris
- Deum precemur
- Nos puris mentibus.
- Te obsecramus
- Ad preces intende,
- Domine, nostras.
В этом гимне слог «Tri» распевался на первой ступени Гвидонова гексахорда, слог «Pro» — на второй, «De» — на третьей и так далее.
Примечания[править | править код]
- ↑ Laxis fibris букв. — «отверстыми внутренностями».
- ↑ Liber usualis, p. 1504—1505 (Гвидонов распев второго тона)
- ↑ Реже на тот же праздник используется иная (не Гвидонова) мелодия — четвёртого тона; см., например, в айнзидельнском монастырском антифонарии (Antiphonarium Eremi Beatae Mariae Virginis. Einsiedeln, 1987, p. 858—859)
- ↑ Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 33.
Жак Шайи (Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme. In: Acta musicologica 56 (1984), p. 48—69) в рукописях до XII века нашёл 8 (восемь!) различных распевов гимна, и мелодический рельеф ни одного из них не совпал с Гвидоновым. Кроме того, Шайи показал, что и после Гвидо специфический «ступенный» распев мелодии регистрируется только в копиях «Послания» и в основанных на нём элементарных певческих пособиях. Лишь к XIV веку «Ut queant laxis» с мелодией, установленной Гвидо, вошёл в литургический обиход - ↑ Лебедев С. А., Поспелова Р. Л.. Musica Latina. Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб.: Композитор, 2008. 256 с.
- ↑ Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015, № 1, с. 33
- ↑ Цит. по: Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7. Публикация В. В. Протопопова. М., 1979, с. 407
- ↑ Дилецкий исходит из неверного латинского оригинала (который к тому же он ошибочно приписывает Боэцию), отсюда неточности перевода
- ↑ Pesce, 1999, pp. 27, 554—555
Литература[править | править код]
- Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme // Acta musicologica 56 (1984). — P. 48—69.
- Pesce D. Guido d’Arezzo’s «Regulae rhythmicae», «Prologus in antiphonarium», and «Epistola ad Michaelem»: a critical text and translation with an introduction, annotations, indices and new manuscript inventories. Ottawa, 1999.
- Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 23—47 (русский перевод «Послания» с комментариями).
Ссылки[править | править код]
- Статья в Choral Public Domain Library (англ.)
- Статья в Католической Энциклопедии (англ.)