Белорусский латинский алфавит
Белорусский латинский алфавит, также известный как лати́нка либо лаци́нка (классич. белор. беларускі лацінскі альфабэт, лацінка; лац. biełaruski łacinski alfabet, łacinka) — вариант латинского алфавита для белорусского языка. Не следует путать с транслитерацией белорусского кириллического алфавита латиницей.
Алфавит[править | править код]
Современный вариант белорусского латинского алфавита представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł. В заимствованиях могут использоваться Q, W и X. Всего в алфавите 32 буквы (без учёта диграфов и букв Q, X, W), 36 (с диграфами).
A a | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | Dz dz | Dź dź |
Dž dž | E e | F f | G g | H h | Ch ch | I i | J j |
K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p |
R r | S s | Ś ś | Š š | T t | U u | Ŭ ŭ | V v |
Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
История[править | править код]
Латинский алфавит иногда использовали с последней четверти XVI века для записи текстов на западнорусском языке (в Белоруссии этот язык трактуется как старобелорусский, на Украине — как староукраинский), для чего использовался польский алфавит. С использованием польского алфавита были написаны на уже белорусском языке некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на нём издавалась первая газета на белорусском языке «Mużyckaja prauda» (1862—1863 годы). Параллельно на белорусском латинском алфавите и на белорусской кириллице выходила «Наша ніва» (1906—1915).
Существовало несколько вариантов белорусского латинского алфавита. Сегодня официально принята система транслитерации белорусского кириллического алфавита латиницей, в значительной мере совпадающая с белорусским латинским алфавитом, она применяется для передачи латинским шрифтом белорусских географических названий[1].
Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим символом). Лишь в первом десятилетии XX века «латинка», являвшаяся собственно польским алфавитом, используемым для записи белорусского языка, была подвергнута существенной переработке в собственно белорусский алфавит, для чего вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž с гачеком чешско-хорватского образца[2]. Чуть позже вместо польского w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (в польском языке она используется для обозначения полугласного [ў], а в восточных диалектах польского языка звучит как белорусская твёрдая [л]); при этом в белорусском латинском алфавите были сохранены польские буквы ć, ś, ź и ń.
ˇ | ´ | ˘ | знак перечёркивания |
---|---|---|---|
Č | Ć | ||
Š | Ś | ||
Ž | Ź | ||
Ń | |||
Ŭ | |||
(Ĺ)* | Ł |
* Буква Ĺ используется только в официальной системе романизации белорусского кириллического алфавита[3]
Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от транслитерации белорусского алфавита латинским алфавитом. В официальной системе транслитерации географических названий буква ł не используется; твёрдость и мягкость l передаются аналогично остальным согласным (l — ĺ).
Соответствие алфавитов латинки и кириллицы[править | править код]
Латинка >> | Кириллица | Кириллица >> | Латинка |
a | а / я¹ | а | a |
b | б | б | b |
c | ц | в | v |
ć | ць | г | h / g² |
č | ч | д | d |
d | д | дз | dz / dź⁴ |
dz | дз | дж | dž |
dź | дзь | е | je / ie / e³ |
dž | дж | ё | jo / io / o³ |
e | э / е¹ | ж | ž |
f | ф | з | z / ź⁴ |
g | г (звук [ґ] взрывной) | і | i |
h | г (звук [г] протяжный) | й | j |
i | і | к | k |
ia | я | л | ł / l⁵ |
ie | е | м | m |
io | ё | н | n / ń⁴ |
iu | ю | о | o |
j | й | п | p |
ja | 'я / я⁶ | р | r |
je | 'е / е⁶ | с | s / ś⁴ |
jo | 'ё / ё⁶ | т | t |
ju | 'ю/ ю⁶ | у | u |
k | к | ў | ŭ |
l | ль / л | ф | f |
ł | л | х | ch |
m | м | ц | c |
n | н | ч | č |
ń | нь | ш | š |
o | о / ё¹ | ы | y |
p | п | ь | — |
r | р | э | e |
s | с | ю | ju / iu / u³ |
ś | сь | я | ja / ia / a³ |
š | ш | ' | — |
t | т | ||
u | у / ю¹ | ||
ŭ | ў | ||
v | в | ||
y | ы | ||
z | з | ||
ź | зь | ||
ž | ж |
¹ Первый вариант используется не после l; второй — после l
² Буква h используется для звука [г] протяжного; буква g — для звука [ґ] взрывного
³ Первый вариант используется в начале слова, после гласных, ў, ь и '; второй — после согласных (кроме ў и л); третий — после л
⁴ Первый вариант используется не перед ь; второй — перед ь
⁵ Буква ł используется перед а, о, у, ы, э и на конце слова; буква l — перед ь, е, ё, ю, я, і
⁶ Первый вариант используется после согласных (кроме ć, dź, l, ń, ś, ŭ и ź); второй — в начале слова, после гласных, ć, dź, l, ń, ś, ŭ и ź
⁷ Первый вариант используется в конце слова и перед согласными; второй — перед гласными
См. также[править | править код]
- Транслитерация белорусского алфавита латиницей
- Русская латиница
- Украинская латиница
- Белорусский алфавит
- Белорусский арабский алфавит
Примечания[править | править код]
- ↑ State Committee of the Property of the Republic of Belarus. National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus . UNITED NATIONS (2007). Дата обращения: 9 октября 2013. Архивировано 9 мая 2012 года.
- ↑ Николай Пачкаев. Белорусская "Латинка".
- ↑ Латинизатор | БалтоСлав . baltoslav.eu. Дата обращения: 30 октября 2017.
Литература[править | править код]
- Мячкоўская Н. Б., Лепешаў І.Я., Сцяцко П. Навошта аднаму народу дзве азбукі? (Кірыліца і лацінка ў калізіях беларускага Адраджэння) // Беларуская мова. Хрэстаматыя. Вучэбны дапаможнік / Рэцэнзенты: М. Р. Прыгодзіч, Н. У. Чайка. — Мн.: Юнипресс, 2005. — С. 34—42. — 459 с. — ISBN 985-474-560-0.
Ссылки[править | править код]
- Сайт грамадзкай арганізацыі Łacinka.org, якая папулярызуе беларускую лацінку. (Архіўная копія).
- Анлайн-лацінізатар (Pravapis.org) Архивная копия от 6 октября 2011 на Wayback Machine
- Анлайн-лацінізатар Kir2Lac Архивная копия от 23 июня 2008 на Wayback Machine
- Латинизатор (baltoslav.eu) Архивная копия от 14 июля 2021 на Wayback Machine
- Латинизатор белорусских веб-страниц Архивная копия от 2 апреля 2015 на Wayback Machine
- Keyboard Lithuaniae 1009—2009 i Litwinska-biełaruskaja lacinskaja abeceda
- лацінка (раскладка клавіятуры) для "чайнікаў" Архивная копия от 25 апреля 2012 на Wayback Machine