Украинская латиница
Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.
История[править | править код]
Первые украинские тексты латиницей, датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.
Проект Лозинского[править | править код]
A a | B b | C c | Ć ć | Ch ch | Cz cz | D d | Ď ď | E e | F f |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Х х | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф |
G g | H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń |
Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь |
O o | P p | R r | R’ r’ | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz | T t | Ť ť |
О о | П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Щ щ | Т т | Ть ть |
U u | W w | Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||
У у | В в | И и | З з | Зь зь | Ж ж |
Проект Иречека[править | править код]
В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на комбинации элементов польского и чешского алфавитов, а также гаевицы[1].
A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | |
E e | Ě ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | |
Е е | Є є1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | |
L l | Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | |
Л л | ЛЬ ль | Л л2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | |
R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | |
Р р | РЬ рь | С с | СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | |
U u | Ü ü | V v | W w | X x | Y y | Z z | Ź ź | Ž ž |
У у | І і3 | В в | В в4 | Кс кс4 | И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
Примечания.
- ↑ Для обозначения «Є» на месте «Я» в западноукраинских говорах (ім’я — імє). Правило: употребляется только там, где в церковнославянском языке есть ѧ или в польском ę: сягнути — сєгнути — sěhnuty, дякувати — дєковати — děkovaly, щастя — щєстє — ščěstje, дев’ять — девєт — devěť, в’язати — вєзати — vězaty, м’ясо — мєсо — měso, святий — швєтий — švětyj, ряд — рєд — rěd, ім’я — імє — imě, гуся — гусє — husě, ся — сє — sě. Впрочем закон не был последовательным, например: п’яний — pjenyj і pjanyj.
- ↑ Для обозначения л в праславянском буквосочетании ъl + согласный (vołk), то есть либо в конце слога (oreł, düł, vüł…; dołhyj, tołstyj..:, był, plił), либо там, где примыкает к согласному, оканчивающему слог (tołk, dołh), например, в существительных мужского рода с конечным Л и в мужских формах прошедшего времени (pochodył). Иречек ошибочно считал, что в украинском языке существует тройной звук Л: 1) твёрдый (hart) — полнее, чем чешский или немецкий l, но не доходящий к польскому ł (это Иречеково l, напр., syla); 2) смягчённый (erweicht), соответствующий польскому l (в его правописании это ľ) и 3) укрепленно твёрдый (potenziert hart), соответствующий польскому ł.
- ↑ Для обозначения і, происходящего от старославянского о (поскольку Иречек различал і < о и і < е, ѣ). Этот звук произносится как округлённый i (кість — küsť, гвіздь — hvüźď).
- ↑ Только в иностранных словах.
Алфавит Федьковича[править | править код]
Буковинский поэт Юрий Федькович свои произведения иногда записывал латинским алфавитом, используя смесь чешского алфавита и гаевицы[2][3].
Современность[править | править код]
27 января 2010 г. Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[4].
Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.
В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможность перевода украинского языка на латиницу. Инициатором перехода является польский историк и журналист Земовит Щерек[5][6][7].
В 2021 году создатели украинского новостного портала "На часі" добавили возможность переключаться с кириллицы на латиницу и создали отдельную страницу, где был написан алфавит украинского языка латиницей и причины, почему нужно переходить на латиницу[8].
В 2018-2020 годах была создана украинская латиница с кодовым именем "Живица"[9].
Галерея[править | править код]
-
Myłost' i Zhoda (1862)
-
Pisny z dawnych lit (1877)
-
Marija, maty Isusowa. Wirszy Tarasa Szewczenka z uwahamy M. Drahomanowa (1882)
-
Страница машинописи с переводом второй суры Корана (ок. 1913). Автор перевода Александр Абранчак-Лисинецкий
Примеры[править | править код]
Ниже, в качестве примера, указан первый куплет гимна Украины, записанный четырьмя основными версиями украинской латиницы и кириллицей для сравнения.
Проект Лозинского | Проект Иречека | Государственный стандарт | На основе гаевицы | Оригинал |
---|---|---|---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my — brattia kozaćkoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. |
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia. Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my — brattia kozatskoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my — brattja kozacjkoho rodu. |
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля. Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. |
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ Йосеф Їречек і українська мова | Збруч . zbruc.eu. Дата обращения: 3 июня 2017. Архивировано 18 августа 2017 года. (укр.)
- ↑ Писання О. Ю. Федьковича. Перше повне і критичне вид. Філол. Секції НТШ за ред. І. Франка й О. Колесси. Т. І—IV. — Львів, 1902. — С. 18.
- ↑ Смотрите пример «У полі, гей, у полі!» и скан рукописи.
- ↑ Постановление от 27 января 2010 г. № 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей . Дата обращения: 1 мая 2012. Архивировано 29 сентября 2019 года.
- ↑ Климкин предложил ввести в Украине латиницу . Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 29 марта 2018 года.
- ↑ Апостроф отменяется. Когда украинский переведут на латиницу . Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 28 марта 2018 года.
- ↑ «Navishscho?»: в соцсетях обсуждают предложение Климкина перевести украинский язык на латиницу . Дата обращения: 28 марта 2018. Архивировано 28 марта 2018 года.
- ↑ Manifest ukraїnśkoї latynky (укр.). Na chasi (20 апреля 2017). Дата обращения: 25 сентября 2021. Архивировано 25 сентября 2021 года.
- ↑ Папка Живицы в Google Drive (укр.). Google Drive (22 ноября 2022). Дата обращения: 22 ноября 2022. Архивировано 22 ноября 2022 года.