Дублирование

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актёр дубляжа за работой

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync)[3][4].

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием, так как синхронизация текста и длительности фраз с губами актёров, разделение голосовых, шумовых и музыкальных дорожек, а также подбор голосов под характеристики и манеры персонажей требуют наличия дорогого оборудования и очень высокого уровня профессионализма переводчиков, актёров озвучивания и технических специалистов, в то время как закадровый перевод способен сделать даже один человек.

Технология[править | править код]

Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» (англ. Show Boat) состоялась 17 апреля 1929 года. Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу[5]. Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе оптической звукозаписи «Мувитон». 27 мая того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей» Пала Фейоша[5]. С распространением звукового кинематографа дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.

Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (DAW) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий[6] или производства цифровой копии (DCP). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования:

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[8]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[9]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Современная технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего переводчиком делается литературный перевод к фильму, затем укладчик текста (который иногда сам может выступать в качестве переводчика) обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[10]. При качественно выполненной работе создаётся впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при синхронизации текста является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи должны быть переведены также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как 20th Century Fox, «Парамаунт» или «Дисней» часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[11]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность (журналиста, теле- или радиоведущего, музыканта и т. п.) для озвучивания главных ролей. Так, например, в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин, дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[12]. Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню[10]. Чаще всего это касается теледубляжей («Звёздные войны» 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[10]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Студии дубляжа[править | править код]

Со временем для дублирования фильмов в России и стран СНГ стали появляться студии высочайшего уровня. Дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм», «Невафильм», «Пифагор», Iyuno Russia), так и небольшие студии.

Особенности[править | править код]

  • При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст[11]. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
  • Названия некоторых дублированных фильмов и мультфильмов для проката в кинотеатре, а впоследствии при показе на телевидении могут визуально переводиться на русский язык (причём не всегда дословно; как правило, на экране показывается перевод названия, утверждённый прокатчиком и появляющийся в роликах-трейлерах фильма, выходящих до премьеры, и на афишах киносеансов). При этом для титров язык оригинала сохраняется. Если визуальный перевод названия не делался, то его озвучивает голос диктора за кадром.
  • При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально соответствовала артикуляции и мимике актёров на экране[13].
  • Если в оригинальной версии фильма присутствуют вставки реплик и диалогов, звучащих на другом языке (не на том, по которому осуществляется дублирование), то они, как правило, не дублируются вместе с остальными фразами, а передаются либо субтитрами на базовом языке фильма с добавлением русскоязычного закадрового озвучивания, либо субтитрами на русском языке, либо просто в закадровом переводе безо всяких субтитров.
  • Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
  • Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом[14].
  • Режиссёр дубляжа фильма в отдельных случаях сам может озвучивать некоторые роли, от главных до второстепенных и эпизодических, а также выполнять функции укладчика текста.
  • Закадровую речь рассказчика и прочие шумы (например, озвучивание диктором титров фильма, названия и некоторых надписей[15], а также голоса участников массовки в сценах с присутствием больших групп людей) также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
  • Песни в фильмах обычно не дублируются. Исключение, как правило, составляют некоторые фильмы-мюзиклы и значительная часть детской кинопродукции (мультсериалы, полнометражные мультфильмы): там стихи песен переводятся таким образом, чтобы переведённый текст, который дублёру предстоит записать под музыку, максимально совпадал с оригиналом по стихотворному размеру, рифмам и артикуляции (т. н. эквиритмический перевод); при этом обе версии текста могут частично отличаться друг от друга по смыслу (если в песнях содержатся вставки речитативов, то перевод к ним делается стандартный). В зависимости от того, сколько вокалистов участвовало в записи оригинальной песни, её дублированная версия может быть записана либо одним солистом, либо небольшой группой солистов (дуэтом, трио, квартетом и др.) или даже целым хором, а порой и солистами в сопровождении хора или бэк-вокала. Запись песни проходит под контролем музыкального руководителя, который также и сам может исполнять вокальные партии. Кроме того, нередко наблюдается ситуация, когда одного и того же персонажа, за которым в фильме закреплены вокальные номера, озвучивают два разных человека: один исполняет песни, а другой зачитывает разговорные реплики (причём это может быть свойственно как оригинальной версии фильма, так и дублированной).
  • Информация о сделанном дубляже в фильме может быть представлена двумя способами. Так, в большинстве мультфильмов она всплывает на экране на несколько секунд сразу же после окончания показа финальных титров; зрителю становятся видны все сведения об актёрах и озвученных ими ролях, названиях песен и их исполнителях, режиссёре дубляжа, звукорежиссёре, переводчиках, авторах синхронного текста и текстов песен, студии дубляжа. В художественных фильмах эту информацию обычно зачитывает диктор за кадром на фоне идущих титров. При этом имена участников дубляжной команды зачастую опускаются, и зритель слышит только упоминания о названиях студии дубляжа, компании-прокатчика и годе, когда был сделан дубляж.
  • За иностранными знаменитостями и их персонажами часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз и Киану Ривз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хэнкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана[13], Лиам Нисон, Пирс Броснан, Сильвестр Сталлоне, Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника[13], Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем — голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова[13], Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова, Скарлетт Йоханссон — голосом Татьяны Шитовой. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон[16].

Дублирование в мире[править | править код]

В Европе:  Детская продукция: Страны, в которых дублирование используют только в телепрограммах для детей, а остальное — преимущественно субтитры.  Смешанные зоны: Страны, в которых делается как дублирование, так и субтитрирование.  Закадровое озвучивание: Страны, в которых делается как дублирование, так и закадровый перевод или субтитрирование.  Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Страны, где иногда дублируют и которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относятся Австрия, Лихтенштейн, Швейцария, Бельгия, Люксембург, Северная Македония, Черногория, Босния и Герцеговина, Белоруссия и Молдавия.

В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.

К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Франция[17], Италия, Испания, Германия, Россия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге — для немецкого или французского, в Северной Македонии и Черногории — для сербского, в Боснии и Герцеговине — для сербского или хорватского, в Белоруссии — для российского, а в Молдавии — для румынского.

В Великобритании, Ирландии, Португалии, Нидерландах, Греции, Румынии, в государствах Балканского полуострова и Скандинавии, Финляндии и странах Балтии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.

США[править | править код]

В США дублируются в основном фильмы азиатских стран, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры[18]. Для кассовых картин создаются ремейки с английской озвучкой вместо оригинальной[19].

Канада[править | править код]

В Канаде для всех фильмов, сериалов и мультфильмов создаются ремейки с новой озвучкой (французской или английской) вместо оригинальной. Во франкоязычной части страны, как правило, используется французское дублирование, в англоязычных же регионах преобладают субтитры.

Турция и Болгария[править | править код]

В Турции и Болгарии в кинотеатрах обычно показывают фильмы с субтитрами, но фильмы, сериалы и мультфильмы распространены с турецким дубляжом или субтитрами и с болгарским дубляжом, многоголосым закадровым переводом или субтитрами.

Латинская Америка[править | править код]

Дублирование в Латинской Америке распространено с озвучиванием в Мексике на латинском испанском (для испанской аудитории) и на бразильском португальском для Бразилии[20][21].

Польша[править | править код]

В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для всей прочей видеопродукции используют одноголосый закадровый перевод либо субтитры.

Чехия и Словакия[править | править код]

В Чехии и Словакии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. Для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно делают как словацкий дубляж, так и используют чешский дубляж.

Латвия и Литва[править | править код]

В балтийских странах — Латвии и Литве — дублируют преимущественно детскую продукцию в кинотеатрах; для всего прочего предусмотрен одноголосый/двухголосый закадровый перевод. С марта 2022 по апрель 2023 года осуществлялся русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.

СССР и Россия[править | править код]

Первый советский дубляж был выполнен в 1935 году для американского фильма «Человек-невидимка». Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского[22].

В России большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходили с дубляжом, а на телевидении дубляж использовался параллельно как с многоголосым, так и с двухголосым закадровым переводом[17] (впрочем, до 8 июня 2023 года закадровый перевод специально по заказу телеканалов делался очень редко; чаще всего в телеэфире показывают фильмы с переводом, сделанным в 1990—2000-е годы, когда такая практика была широко распространена).

Из-за наложения санкций против России мировые киностудии (NBCUniversal, Warner Bros. Discovery, Paramount Global, Walt Disney Company и Sony) ушли с российского рынка, и дубляж фильмов, выполнявшийся профессиональными студиями звукозаписи, был остановлен на неопределённый срок. Та же ситуация коснулась и локализации компьютерных игр, хотя для последних в основном преобладают перевод и озвучивание от независимых (как правило, любительских) студий, осуществляемый до сих пор.

Первый в мире сериал дублирован на русском при помощью ИИ "Лука и Волшебный театр" (2021).

Украина[править | править код]

На Украине для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно выполняется украинский дубляж.

До 2006 года для украинского рынка использовался русский дубляж, выполненный в России[23]. До 2022 года российские и украинские русскоязычные фильмы и сериалы, а также советские фильмы транслировались с украинскими субтитрами.

Беларусь[править | править код]

В Белоруссии преобладает использование ранее изготовленного российского дубляжа или закадрового перевода, однако в последние годы набирает популярность перевод фильмов на белорусский язык, рассчитанный преимущественно на узкий круг любителей[24].

Казахстан[править | править код]

В Казахстане впервые дублировали на казахский язык мультфильм «Тачки 2»[25]. С октября 2021 года на постоянной основе осуществляется русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.

Азербайджан[править | править код]

В Азербайджане дубляж встречается редко, так как видеопродукцию транслируют с многоголосым закадровым переводом.

Грузия[править | править код]

В Грузии сохраняются оригинальные звуковые дорожки в фильмах и сериалах (с закадровым переводом), однако иногда их также дублируют. С марта 2022 по сентябрь 2023 года осуществлялся в том числе и русский дубляж зарубежных фильмов мировых киностудий.

Отражение в культуре[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195.
  3. Дубль два, 2010, с. 51.
  4. Липсинг. Переводческие компании. Дата обращения: 31 августа 2014. Архивировано 20 сентября 2014 года.
  5. 1 2 Мир техники кино, 2014, с. 42.
  6. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294.
  7. Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом. Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения: 1 октября 2014. Архивировано 6 октября 2014 года.
  8. Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31.
  9. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443.
  10. 1 2 3 Дубляжный ансамбль. Журнал «Деньги» (11 июля 2005). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  11. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучивания до звучания. RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 22 июня 2009 года.
  12. Валерий Дранников. Революция по-русски. Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения: 14 июня 2009. Архивировано 20 июля 2012 года.
  13. 1 2 3 4 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов Архивная копия от 16 мая 2013 на Wayback Machine. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  14. Елена Володина. Я за него! Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения: 12 мая 2010. Архивировано 9 июня 2011 года.
  15. Иногда надписи в фильмах могут передаваться русскоязычными субтитрами вместо голосового озвучивания.
  16. Дубль два, 2010, с. 53.
  17. 1 2 Почему в России так любят дубляж. Look At Me (17 октября 2014). Дата обращения: 2 ноября 2019. Архивировано 2 ноября 2019 года.
  18. Валерия Оганова. Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах? PROMT Online (14 мая 2018). Дата обращения: 2 ноября 2019. Архивировано 2 ноября 2019 года.
  19. "Почему в России так любят дубляж". Look At Me. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017. Дата обращения: 29 января 2017.
  20. Cosas que no sabías sobre el doblaje (исп.). MuyInteresante.es (25 января 2017). Дата обращения: 30 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  21. Izaías Correia. Branca de Neve, a primeira dublagem brasileira. (порт.). DB - Dublagem Brasileira (1 мая 2020). Дата обращения: 30 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  22. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010. Архивировано 9 июля 2021 года.
  23. Кто говорит? Как в Украине дублируют фильмы. project.weekend.today. Дата обращения: 2 ноября 2019. Архивировано 2 ноября 2019 года.
  24. Виктория Семенович. Кино в белорусской озвучке становится все популярнее и выходит за границы Минска. Сайт информационного агентства «Минск-Новости» (20 февраля 2019). Дата обращения: 2 ноября 2019. Архивировано 2 ноября 2019 года.
  25. Мультфильм «Тачки-2» перевели на казахский язык. Tengrinews (18 мая 2011). Дата обращения: 26 декабря 2015. Архивировано 16 февраля 2018 года.
  26. Премьера спектакля по пьесе Э.Брагинского и Э. Рязанова «Притворщики». www.journ.msu.ru. Дата обращения: 17 декабря 2016. Архивировано 21 декабря 2016 года.

Литература[править | править код]

  • Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М.: «Искусство», 1968. — 127 с.
  • Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Б. Н. Коноплёв. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
  • Н. А. Майоров. Самые первые в истории развития мирового кинематографа // «Мир техники кино» : журнал. — 2014. — № 1 (31). — С. 38—44. — ISSN 1991-3400.
  • Антон Сазонов. Дубль два // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки[править | править код]