Нарспи (поэма)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нарспи
Жанр поэма
Автор Константин Васильевич Иванов
Язык оригинала чувашский
Дата написания 1907
Дата первой публикации 1908
Титульный лист книги «Сказки и предания чуваш» (1908), в которой впервые было издано произведение «Нарспи»

«Нарспи́» — стихотворное произведение Константина Иванова, написано на чувашском языке. Названо именем главной героини, состоит из 2078 строк. В это число не включены так называемые «минус-стихи»[1], то есть как бы отсутствующие строки, но обычно заменяемые на письме отточиями ради полного заполнения строф[2].

Создано в конце 1907 — начале 1908 года, впервые издано в книге «Чăваш халапĕсем» («Сказки и предания чуваш», Симбирск, 1908) как стихотворное предание, записанное в Белебеевском уезде Уфимской губернии (ныне Белебеевского района Республики Башкортостан) и изложенное К. Ивановым[3][4]. Произведение переведено на 16 языков мира.

История создания поэмы[править | править код]

В предисловии книги «Нарспи» чувашский писатель Н. И. Шубоссинни в 1930 году писал:

В 1907 году до меня дошла информация, что мой друг Константин Иванов, после исключения из СЧУШ работает в Симбирске же — в переводной комиссии. Я сразу же выехал к нему. Наш наставник по переводческой деятельности И. Я. Яковлев — поклонник творчества М. Ю. Лермонтова попросил нас переводить произведения Михаила Юрьевича. Мы дружно начали создавать свои оригинальные произведения. Тогда же К. Иванов начал своё знаменитое произведение «Нарспи». Бытоописание чуваш того времени он начал с главы «Свадьба».

Сват почтенный встретил поезд
С пивом — медом, — добрый знак!

Тогда в Симбирске с нами жил сторож по прозвищу Чалдун. Он был большим знатоком всяких историй и преданий. В один тихий вечер он рассказал нам историю про несчастную чувашскую девушку Нарспи. Иван Яковлевич живо интересовался литературным стремлением 17-летнего поэта и поддерживал творческий дух молодого таланта

Современная Нарспиана: итоги и перспективы[5]

Издания поэмы[править | править код]

  • Первое издание (в сборнике): Иванов К. В. Нарспи : поэма / К. В. Иванов // Сказки и предания чуваш=Чăваш халапĕсем. — Симбирск : Типография А. и М. Дмитриевых, 1908. — 114.
  • Иванов К. В. Нарспи : поэма / К. В. Иванов. — Хусан (Казань), 1919. — 38 с.
  • Первое иллюстрированное издание: Иванов К. Нарспи / К. Иванов; [художникĕ Мясников]. — Мускав: СССР-ти халăхсен тĕп издательстви, 1930. — 133 с[6].
Внешние изображения
Обложка первого иллюстрированного издания «Нарспи» (художник — А. Мясников[7]

Структура произведения[править | править код]

Поэма состоит из 14 глав.

Литературная форма «Нарспи»[править | править код]

Иваном Яковлевым произведение было определено как стихотворная повесть[8], в 1922 Николаем Шубоссинни впервые названо поэмой. В дальнейшем исследователи (М. Я. Сироткин, Е. В. Владимиров и др.) уточнили жанр произведения, обнаружив в «Нарспи» черты лиро-эпической поэмы.

Г. Я. Хлебников увидел в нём поэму, сохранившую переходное состояние литературы от эпоса к лирике, а затем к драме. С. А. Александров применил термин «поэма-предание»[9]. Ю. М. Артемьев склонен считать это произведение в большей степени трагедией, чем поэмой. А. П. Хузангай видит в нём лирическую поэму[3].

Строфика[править | править код]

В ранних произведениях К. В. Иванова выделяются 3 уровня композиции: строфа, блок и глава. В «Нарспи» поэт использовал 20-строчные блоки, к открытию которых пришёл не сразу и не случайно, подобный блок встречается в поэме Я. Турхана «Варуççи» (1902). Очевидно, для эпического повествования наиболее удобны именно пятикатренные блоки. По первоначальному замыслу автора объём глав должен был иметь не более 140 строк. В процессе дальнейшей обработки он отошёл от строгого соблюдения объёма отдельных глав, добавлял к ним новые блоки. Третий этап работы над поэмой связан с установлением пропорций отдельных частей фабулы. Соблюдая архитектонику произведения и добиваясь совпадения кульминации с местом золотого сечения в тексте, поэт добавил в поэму начальные главы. Типы рифм также позволяют утверждать, что изначально первыми были главы «Сарă хĕр» (Красная девица) и «Юмăç патĕнче» (У знахаря). «Нарспи» написана семисложной силлабикой. Перебои ритма, ощущающиеся читателем в некоторых главах поэмы, внесены редактором книги.

В. Г. Родионов[3]

Стихотворные блоки по пять четверостиший С. П. Горский называл «ивановскими строфами»[10].

Содержание[править | править код]

Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:

Нет сильнее человека
Во вселенной никого:
Он на суше и на водах
Стал хозяином всего

.

В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тахтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев. Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.

Образы[править | править код]

  • Нарспи — главная героиня
  • Сетнер — возлюбленный Нарспи
  • Тахтаман — муж Нарспи
  • Мигедер — отец Нарспи

Сюжет[11][править | править код]

Драматическая поэма. Желая наживы, Мигедер своими действиями привел все к полному краху.

В селе Сильби (1 глава «В селе Сильби» — описание села) живёт зажиточный Мигедер, у которого есть дочь Нарспи (2 глава «Красная девица»). Нарспи влюблена в бедного Сетнера. Но отец сосватал её богатому старику.

В главе 3 «Вечер перед Симеком» Нарспи сообщает Сетнеру о свадьбе. В главе 4 «Свадьба» происходит подготовка и начало свадьбы.

Мать Сетнера (глава 5 «У Знахаря») приходит к предсказателю и спрашивает, не болен ли Сетнер. Но знахарь говорит о печальной судьбе Сетнера. Глава 6 «Побег». Нарспи сбежала с Сетнером. А ведь прошел первый день свадьбы. Теперь их ищут. Затем их ловят, и отец Нарспи бьет Сетнера; мать увозит его со свадьбы. Пир продолжается. Жених не знает о том, что произошло.

Глава 7 «Две свадьбы». На 4 день в Хужалгу выехала свадьба. И прискакал жених. Проезжали мимо кладбища и там увидела Сетнера. Глава 8 «В Хужалге» закончилась свадьба и Сетнер уже подъехал к селу.

Глава 9 «После Симека». Разговаривает с сыном деверя Сентти. Старик бьет её.

Глава 10 «Преступление Нарспи». Нарспи задумывает отравить старика Тахтамана. Делает наговор при приготовлении еды. После употребления кушанья старик умирает. Нарспи убегает прочь. Сентти утром побежал как бы к тетке Нарспи, но обнаружили мертвое тело. Глава 11 «В Сильби» — обсуждают прошедший Симек.

Глава 12 «В лесу». Сетнер в лесу встречает Нарспи. Но дух старика ищет Нарспи.

Глава 13. В дом Сетнера входит отец Нарспи спрашивает про неё. Происходит разговор Нарспи с её родителями. Нарспи остается, а ее родители уходят.

Глава 14.Заключительная. Мигедер и … в результате … Им прибежал на помощь Сетнер, Нарспи покончила с собой…

Так судьба её сложилась. Так Нарспи средь мук и бед, Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет. Приоткрыл ей пюлех щедрый Мир без края, без конца. Стала девушкой пригожей В ласках матери, отца. Милость пюлеха разумной, Доброй сделала её; А родительская воля Стала петлей для неё. В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою. Песни грустные сложила, Все их помнят и поют. И поныне сильбияне Суховейною порой Поливают дёрн над нею Родниковою водой.

В мюзикле «Нарспи» действие заканчивается на главе 12.

Переводы поэмы[править | править код]

На русском языке произведение выходило в шести переводах мастеров слова: в переводе А. Петокки  (чув.), В. Паймена, П. Хузангая, Б. Иринина, А. Жарова, А. Смолина.

Я никогда не перестану удивляться и поражаться чудом, имя которому Константин Иванов. О нём я сужу не только по его широкой славе, а по свету, звучанию, аромату, по сути каждой его поэтической строки. Ибо как сопереводчик «Нарспи» — на башкирский язык я испытывал неописуемый праздник в себе от прикосновения к этому шедевру, от причастности к нему. В Иванове я вижу высшее проявление раскованного творящего духа нации. Он дал беспредельную свободу чувашскому слову и долговечную жизнь ему. Это был неповторимый взлёт

  • 1941: На татарский. Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат. Татарские почитатели таланта Константина Иванова смогли на родном языке познакомиться с бессмертной поэмой чувашского народа. Татарская версия художественного шедевра вышла из-под пера заслуженного деятеля искусств РТ, заслуженного работника культуры Чувашской Республики Рената Хариса[13].
  • 1953: На украинский. Перевод выполнил Ярослав Шпорта[14].
  • 1958: На марийский. Перевод выполнил Анатолий Бик  (луговомар.). Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году[15].
  • 1961: На болгарский. Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П. Хузангай; с русского — Николай Марангозов  (болг.). Книга напечатана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году. «Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь», — писал критик Иван Сестримский после её выхода на болгарском языке. Ангел Тодоров, болгарский писатель:

…Выход из печати поэмы «Нарспи» был встречен с большой радостью болгарскими писателями, друзьями чувашской литературы

Влияние на другие произведения[править | править код]

В литературе[править | править код]

Театральные постановки поэмы[править | править код]

На сценах чувашских театров[23] поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959, 1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.

Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.

Опера «Нарспи»[править | править код]

«Нарспи» является притягательной не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.

Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.

«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.

Мюзикл «Нарспи»[править | править код]

«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом. Музыка Николая Казакова. Либретто Бориса Чиндыкова. Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер). В свободном доступе есть только аудиоверсия мюзикла на сайте телерадиокомпании. #chavass

В кинематографе[править | править код]

«Нарспи» (режиссёр — Андрей Васильев, 2014 год) — музыкальный фильм, основанный на мюзикле «Нарспи» в постановке Андрея Сергеева по мотивам одноимённой поэмы[24].

В образовании[править | править код]

В школах Чувашской Республики «Нарспи» входит в обязательную школьную программу по чувашскому языку и литературе[25][26]

Мнения писателей о поэме[править | править код]

Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии:

Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-восемнадцати лет.

«Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь.

Примечания[править | править код]

  1. Соболевская Е. К. Минус-стих, его природа и онтологические основания: К вопросам метафизики стиха : [арх. 1 марта 2018] // Русская литература : Историко-литературный журнал. — 2001. — № 4. — С. 68—82.// Literary.RU Обновляемая база публикаций по вопросам литературы со свободным участием.
  2. «Нарспие» мӗнле пичетлемелле? [Текст] : [«Нарспи» позмӑна ҫӗнӗрен пичетлесси ҫинчен] / Элли Илле // Хыпар. — 2005. — 1 пуш. — (Литературӑпа ӳнер кӑларӑмӗ ; № 1 ; с. 2 уйр. паг.)
  3. 1 2 3 Родионов В. Г. «Нарспи». Электронная Чувашская энциклопедия. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Сказки и предания чуваш = Чăваш халапĕсем — Симбирск : Типография А. и М. Дмитриевых, 1908. — 114 c. (чуваш.) (pdf). elbib.nbchr.ru. Национальная электронная библиотека Чувашской Республики. Архивировано 6 января 2017 года.
  5. Р. А. Голанцева. И. Я. Яковлев — вдохновитель создания оригинального произведения К. В. Иванова "Нарспи"//Современная Нарспиана: итоги и перспективы: Материалы межрегион. науч.-практ. конф./Сост. и науч. ред. А. Ф. Мышкина. — Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. – 228 с. Дата обращения: 8 июня 2015. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года.
  6. Поэме «Нарспи» — 100 лет//Государственная книжная палата Чувашской Республики, 2008 год. Дата обращения: 13 апреля 2011. Архивировано 5 марта 2016 года.
  7. Арланова Е. Ф. Первое иллюстрированное издание «Нарспи». Дата обращения: 2010. Архивировано 24 марта 2016 года.
  8. Яковлев И. Я. Моя жизнь : Воспоминания. — М. : Республика, 1997. — С. 457—458. — 696 с. — ISBN 5-85438-024-2.
  9. Александров, С. А. Некоторые особенности поэтики поэмы-предания «Нарспи»/С. А. Александров // Творческое наследие К. В. Иванова: [сб. ст.] / НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Чуваш. АССР. — Чебоксары, 1990. — С. 3-33.
  10. Иванов Н. И. Чăваш сăвви. Ш., 1977—123 с. — 8 С(ЧУВ) И 20.
  11. Константин Иванов. Нарспи. — 15. — Чебоксары: Типография №1, 1967. — 120 с.
  12. Иванов К. В. Нарспи : поэма / К. В. Иванов ; [пер. А. Рогожина]. - Саранск, 1958. - 92 с. - Мордов.
  13. Поэма К.Иванова «Нарспи» переведена на татарский язык
  14. Iванов, К. Нарспi : поема / Костянтин Iванов ; перекл. з чув. Я. Шпорти. - Киів : Художньоi літератури, 1953. - 96 с. - На укр. яз. Дата обращения: 6 января 2019. Архивировано 7 января 2019 года.
  15. Иванов, К. Нарспи : поэма / К. В. Иванов ; Анатолий Бик кусарен. - Йошкар-Ола : Книгам лукшо Марии издательство, 1958. - 95 с.
  16. Иванов К. Нарспи : поэма / Константин Иванов. — Баку: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1962. — 65 с. — азерб.
  17. Ivanov Konstantin. Narszpi, szep leany / Konstantin Ivanov; [пер. А. Беде]. — Eger, 1977.
  18. Иванов, К. Нариспии : поэма / Константин Иванов ; Семен Руфов тылбааhа. - Якутскай : Саха сиринээби кинигэ издательствота, 1990. — На якут. яз. Архивная копия от 7 января 2019 на Wayback Machine // Национальная библиотека Чувашской Республики
  19. Поэма «Нарспи» на немецком языке. Дата обращения: 13 апреля 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
  20. Иванов, К. Нарспи : (достон) / К. В. Иванов ; мутарчим Аслам Адуам ; муҳаррир Садрй Умар. - Душанбе : Адиб, 1991. - 96 сад.
  21. Gabriele Tecchiato, Materiali per una nuova Antologia Ciuvascia. I. Kĕśtentinĕ V. Ivanov-Părtta (1890—1915), Narspi. В: Le spigolature dell’Onagro, Matteo Compareti — Rudy Favaro (eds.), Venezia, 2013, pp. 111–171
  22. Поэма «Нарспи» издана на английском языке // Министерство цифрового развития, информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики. — 2019. — 3 января.
  23. Поэма «Нарспи» на сценах чувашских театров. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  24. Кинозарисовки из библиотеки. «Нарспи» и другие. Дата обращения: 8 июня 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  25. Чувашская литература. Программа для 10-11 классов русскоязычной школы/Сост. Н. Г. Иванова. — Чебоксары: Чуваш. республ. ин-т образования, 2005. — 36 с.
  26. Чувашская литература. Хрестоматия для 10-11 классов школ с многонациональным составом учащихся и русских национальных школ. Часть 1/Автор-составитель В. Н. Пушкин.- Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1997. — 350 с.

Литература[править | править код]

  • Константин Иванов, «Сочинения», Чебоксары, 1990, ISBN 5-7670-0331-9.
  • Константин Иванов, «Нарспи», Чебоксары, 1985.
  • Александров, С. А. Поэтика Константина Иванова : вопросы метода, жанра, стиля / С. А. Александров. — Чебоксары, 1990.
  • Родионов В. Г. Чувашский стих: Проблемы становления и развития. Чебоксары, 1992.
  • Константин Иванов: новые исследования. — Чебоксары, 2000.

Ссылки[править | править код]