Нибелунгова строфа
Нибелунгова строфа (нем. Nibelungenstrophe) — строфа, которой записана «Песнь о Нибелунгах» (нем. Das Nibelungenlied) — средневековая германская эпическая поэма, созданная неизвестным автором в конце XII — начале XIII века. Нибелунгова строфа является характерной поэтической художественной формой средневекового героического эпоса[1], в немецкой поэзии использовалась вплоть до XX века[2].
Характеристика[править | править код]
Также иногда называется «кюренберговой строфой», так как до появления «Песни о Нибелунгах» такой строфой пользовался поэт-миннезингер Кюренберг (середина XII в.). По мнению немецкого медиевиста Хельмута де Бора (нем. Helmut de Boor), невозможно сказать, заимствовал ли Кюренберг метрическую «нибелунгову строфу» или же «Песнь» использует строфическую форму любовных песен Кюренберга[3]. Иоахим Хайнцле (нем. Joachim Heinzle) считает, что «нибелунгова строфа» как структурный элемент «Песни» может восходить к устному раннесредневековому сказанию о Нибелунгах, и этот структурный элемент находится в тексте поэмы, словно «мошка в янтаре»[4][5].
Формой германской поэзии на протяжении целой эпохи оставался тонический аллитерационный стих. Особенно долго эта форма сохранялась в Исландии, тогда как у континентальных германских народов уже в раннее средневековье она сменяется стихом с конечной рифмой. Эпическая поэма «Беовульф» и песни «Старшей Эдды» выдержаны в традиционной аллитерационной форме, «Песнь о нибелунгах» — в новой, основанной на рифме. Поэма в известных рукописных списках включает в себя около 2400 нибелунговых строф, делящихся на 39 авентюр (песен).
«Нибелунгова строфа» состоит из четырёх попарно рифмованных стихов (так называемая смежная схема рифмовки — aabb). Каждый стих разделён на два полустишия («анверс» и «абверс») с четырьмя ударными слогами в первом полустишии, тогда как во втором полустишии первых трёх стихов — по три ударения, а во втором полустишии последнего стиха, завершающем строфу и формально и по смыслу, — четыре ударения. Иногда первые полустишия (анверсы) в строфе рифмуются перед цезурой по схеме ccdd[2]. Как указывал швейцарский исследователь эпоса Андреас Хойслер: «Остановка в конце строфы, усиленная полным конечным стихом, обладает во многих случаях сильным художественным воздействием; в частности, она отлично способствует рельефному окончанию речи»[1].
Образец[править | править код]
Показательным примером «нибелунговой строфы» является первые стихи поэмы[2]. Перевод «Песни о нибелунгах» со средневерхне-немецкого языка на русский не встречает таких трудностей, как перевод аллитерированной поэзии, и даёт представление о её метрической структуре:
«Песнь о Нибелунгах», Авентюра I[править | править код]
1
Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
2
Жила в земле бургундов девица юных лет.
Знатней её и краше ещё не видел свет.
Звалась она Кримхильда и так была мила,
Что многих красота её на гибель обрекла.
(Перевод с средневерхненемецкого Ю. Б. Корнеева)
Нибелунгова строфа в других поэмах[править | править код]
Нибелунгова строфа частично применяется в «Кудрун» («Гудрун», нем. Kudrun, Gudrun) — немецком средневековом эпосе. Так, наряду с нормальной «кудруновой строфой» здесь насчитывается сто правильных «нибелунговых строф», больше половины которых стоит в первой четверти поэмы. Учёные по-разному объясняют эту странность; кроме того, «кудрунову строфу» считают вариантом нибелунговой.
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. — Рипол Классик, 2013. — 440 с. — ISBN 9785458423618. Архивировано 3 декабря 2018 года.
- ↑ 1 2 3 Нибелунгова строфа это | Литературный портал . www.litdic.ru. Дата обращения: 3 декабря 2018. Архивировано 4 декабря 2018 года.
- ↑ de Boor H. Kleine Schriften. Bd. 2. Berlin: de Gruyter, 1966. 373 S
- ↑ Heinzle J. Die Nibelungen. Lied und Sage. Darmstadt: Primus, 2005. 144 S.
- ↑ Рыкунова А. Б. К вопросу о научной и к ультурной рецепции «Песни о Нибелунгах» // Шаги/Steps. — 2015. — Т. 1, вып. 2. — С. 146. — ISSN 2412-9410. Архивировано 3 декабря 2018 года.
Литература[править | править код]
- Кудруна / Перевод Р. В. Френкель ; издание подготовил Р. В. Френкель ; ответственные редактора Б. И. Пуришев, А. Д. Михайлов. — М. : Наука, 1984. — 400 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв). — 50 000 экз.
- Нибелунгова строфа // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 647. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
- Песнь о Нибелунгах. Литературные памятники. М. Наука, 1972. — 343 с. Тираж 20 000 экз.
- Хойслер, А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. — М.: Иностранная литература, 1960. — 447 с.
- История зарубежной литературы: Раннее Средневековье и Возрождение / Под редакцией В. М. Жирмунского. — М., 1987. — 462 с.
- История всемирной литературы в 9 томах: Том 2. — М.: Наука, 1984.
Ссылки[править | править код]
- Средневековый героический эпос германских народов Архивная копия от 19 ноября 2016 на Wayback Machine