Кудрун
«Кудрун», «Кудруна» («Гудрун», нем. Kudrun, Gudrun) — немецкий средневековый эпос. Сюжет поэмы опирается на многочисленные эпические и фольклорные общегерманские источники[1]. Основная часть поэмы — сказание о похищении Хильды — встречается в различных германо-скандинавских источниках.
Название и этимология[править | править код]
Имя героини эпоса в рукописи — Cutrun. В скандинавской поэзии часто встречается его северная форма — Gudrun, тогда как древняя верхненемецкая его форма — Gundrun. Это составное и «говорящее» имя (Gund — «битва», run от rune — «тайна, заклятие»), оно означает «вызывающая битву заклятьями» (См. Старшая Эдда). Исследователи, считающие, что поэма родилась в Северной Германии, сохраняют имя Гудруна, но все, кто основывается на её австрийско-баварском происхождении, пишут Кудруна.
Соотношение с «Песнью о Нибелунгах»[править | править код]
Созданная в XIII в., поэма занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» — прославленным эпосом немецкого Средневековья. Вильгельм Гримм, сопоставив «Песнь о Нибелунгах» с «Илиадой», отвёл «Кудруне» место немецкой «Одиссеи». Действие в «Кудруне», как и в «Одиссее», происходит главным образом на море и на островах, а в «Нибелунгах», как в «Илиаде» — на материке. Как указывает Р. В. Френкель в своём приложении к переводу поэмы на русский язык, «эта мысль стала расхожей в немецкой критике». По её мнению, сравнение двух немецких поэм с гомеровским эпосом справедливо в том смысле, что в «Кудруне» картины быта знатного общества представлены полнее, чем в «Песне о Нибелунгах», развязка благополучна, а, главное, «Кудруне» так же, как «Одиссее», свойствен дух приключений: ветер странствий надувает паруса, корабли бороздят море, на фоне которого происходят почти все события поэмы.
В центре поэмы, так же как и в «Песни о Нибелунгах», — образ женщины, преданной своему избраннику. Но преданность Кудруны выражается в нравственной стойкости, а не в мстительности, как у Кримхильды[2].
Проблема авторства[править | править код]
Поэма сохранила некоторые черты, присущие шпильманским поэмам, например, обращения к слушателям, указывающие на живое общение певца с аудиторией, а также то, что поэма анонимна. Анализируя текст, можно сделать вывод, что автор — человек для своего времени образованный, книгочей, хорошо знающий рыцарские романы и текст «Песни о Нибелунгах». Автор «Кудруны» мог быть клириком, учёным монахом или священником, состоящим на службе у знатного феодала в должности секретаря.
Датировка[править | править код]
Считается, что поэма складывалась и перестраивалась постепенно, пока какой-то один поэт не охватил всего целого единой мыслью и не придал ему окончательной формы. Сказать, когда это произошло, можно лишь приближённо. Так, под влиянием провансальских и французских образцов точная рифма утвердилась в поэзии на средне-верхненемецком языке лишь в конце XII века. «Песнь о Нибелунгах» (ок. 1200 года) уже знает строгую рифму, что характерно и для «Кудруны». В. М. Жирмунский отнёс время создания «Кудруны» к первому десятилетию XIII века. Немецкие филологи чаще всего относят «Кудруну» к 1230-1240 годам путём поиска в тексте поэмы косвенных указаний на время её завершения и усматривают ряд параллелей к известным историческим фактам и обстоятельствам.
Судьба рукописи, первое издание и особенности стихосложения[править | править код]
Поэма дошла до нас в единственной (как считает В. М. Жирмунский, причина в том, что «по своему сюжету она осталась изолированной в процессе циклизации средневекового немецкого эпоса») рукописи XVI века (1505-1515 годы). Это так называемая «Амбразская рукопись», или «Амбразская книга героев» (нем. Ambraser Heldenbiich). Название это происходит от замка Амбраз близ Инсбрука, где рукопись хранилась, а писал её таможенный писец Ганс Рид по заказу императора Максимилиана I. Однако впоследствии интерес к ней был утрачен, прошло триста лет после того, как «Амбразская рукопись» была закончена, и за это время никто и нигде не упомянул о «Кудруне». В 1817 году А. Примиссер, разбирая в Вене собрание рукописей, перенесённых недавно из замка Амбраз, нашел манускрипт, составленный Гансом Ридом, и вскоре издал его совместно с Ф. Г. фон дер Хагеном. Им пришлось вносить исправления в написание многих слов, метрику ряда стихов, порядок строф, так как из-за ошибок переписчика нарушалась логика повествования. Ещё сложнее обстояло дело с метрической формой. «Кудруне» присуща своя особая строфа, состоящая из четырёх длинных стихов, рифмующихся попарно и разделённых цезурой на два полустишия. В поэме есть много отступлений от схемы строфы в её чистом виде, также насчитывается сто правильных нибелунговых строф, больше половины которых стоит в первой четверти поэмы.
Содержание[править | править код]
Центр повествования, что отразилось и в названии эпоса, — в истории Кудруны. История эта занимает две трети поэмы (строфы 573—1705). Всё остальное представляет собой предысторию. Поэтому многие учёные рассматривают поэму как двухчастную и уподобляют её в этом отношении «Песни о Нибелунгах». И так же, как «Песнь о Нибелунгах», «Кудруна» разделена на авентюры (песни): их тридцать две, заголовок дан иногда только по первым строфам, не исчерпывая её содержания (например, в IX):
- I авентюра (без заголовка)
- II авентюра Как Хаген был унесен грифом
- III авентюра Как Хаген явился на корабль
- IV авентюра Как Хагена приняли отец и мать
- V авентюра Как Вате ездил в Ирландию
- VI авентюра Как сладко пел Хорант
- VII авентюра Как девы осматривали корабль и были увезены
- VIII авентюра Как Хаген поехал за своей дочерью
- IX авентюра Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой
- X авентюра Как Хартмут сватался к Кудруне
- XI авентюра Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны
- XII авентюра Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну
- XIII авентюра (без заголовка)
- XIV авентюра Как Хетель послал гонцов из страны Хервига
- XV авентюра Как Хартмут силой захватил Кудруну
- XVI авентюра Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу
- XVII авентюра Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд
- XVIII авентюра Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда
- XIX авентюра Как хегелинги вернулись в свою страну
- XX авентюра Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство
- XXI авентюра Как Кудруна должна была стирать
- XXII авентюра Как Хильда отправила войско за дочерью
- XXIII авентюра Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию
- XXIV авентюра Как Кудруна получила весть об их прибытии
- XXV авентюра Как Ортвин и Хервиг прибыли туда
- XXVI авентюра Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску
- XXVII авентюра Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги
- XXVIII авентюра Как Хервиг убил Людвига
- XXIX авентюра Как Хартмут был взят в плен
- XXX авентюра Как они отправили к Хильде послов
- XXXI авентюра Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию
- XXXII авентюра Как все остальные отправились домой
Как рассказывает сага, Кудрун, невеста героя Хервига Зеландского, дочь Хильды и Гетеля, была похищена её отвергнутым женихом Хартвигом. Так как она категорически отказалась выходить за своего похитителя замуж, то должна была прислуживать у его матери. Позднее Кудрун была освобождена Хервигом и его братом, а Хартвиг был взят в плен. Согласно принятой в куртуазной средневековой поэзии и в придворно-христианской форме сюжета, история оканчивается примирением: Кудрун и Хервиг становятся мужем и женой, а Хартвиг получает прощение. Начало «Кудруны» не предвещает мрачных событий. Её безмятежный пролог (1 — 22) пронизан весельем, в нём представлена картина весны и описана дорога среди лугов и лесов, по которой движется свадебный кортеж. В дальнейшем в поэме рассказано о пяти кровавых сражениях. Здесь, как и в «Нибелунгах», встаёт проблема мести, но она не приводит к тотальному уничтожению двух вражеских сторон, а всё заканчивается их примирением. Таким образом, в конце поэмы снова наступает идиллия (строфы 1531—1705). «Кудруна» завершается четырьмя брачными союзами, что сильно отличает развязку Кудруны от кровавого апофеоза «Песни о Нибелунгах». Примиряющая тенденция лежит в самом характере «младшего» эпоса. Не только Кудруна, но и Хильда во второй части поэмы, и «дикий Хаген» в его начале — миротворцы. Сквозь эту сюжетную канву проглядывают фабульные ходы и мотивы, оставшиеся от саг, лёгших в основу сюжета. Где и когда сложился сюжет главной части — история Кудруны, — до сих пор является предметом споров. Самой ранней считают историю Хильды (См. «Деяния данов» Саксона Грамматика, «Песнь о Хельги» в «Старшей Эдде», «Младшая Эдда»).
Христианские мотивы[править | править код]
В поэме «Кудруна» сильны религиозные мотивы, а миротворческие идеи эпоса вероятно возникли под влиянием христианства. В «Кудруне» христианизация сказалась заметно сильнее, чем в «Песни о Нибелунгах», здесь она затронула ментальность героев поэмы в противоположность героям «Песни», где церковная религиозность является лишь тонкой оболочкой, прикрывающей их глубинную суть, унаследованную от языческих времён. Формальная сторона христианской религиозности в «Кудруне», как и в других эпосах, выражается в различных речевых формулах, вошедших в обиход средневекового человека, упоминании имени Христа, ссылках на действия и волю божию. Церковная служба в поэме представлена как часть феодального быта. В ней чаще, чем в «Песни о Нибелунгах», упоминаются христианские праздники (так, если в «Песни» упоминается только Троица, то в «Кудруне» названы Вербное воскресенье, Пасха, Рождество). О религиозных обрядах говорится, как о чём-то само собой разумеющемся (крещение Хагена, его брак с индийской королевной, их коронация «по христианскому обычаю»), также важны наличие враждебных человеку дьявольских сил, понятие греха и всепрощения.
Традиции рыцарского романа[править | править код]
«Кудруна» была завершена после Четвёртого крестового похода (1202—1204), когда начали проявляться признаки упадка феодальной рыцарской культуры. Зигфрид и Хервиг представлены в поэме как рыцари, способные на любовь-служение. Это куртуазно-рыцарская концепция «высокой любви», согласно которой Хервиг совершает чудеса храбрости, а выбитый из седла, терзается стыдом, что его дама могла в этот миг его видеть. И Зигфрид бьётся на турнирах, затевает потешное сражение в честь Кудруны, когда она возвращается из церкви во дворец.
Переводы[править | править код]
Вскоре после первого издания «Кудруны» (1820) в Германии назрела проблема перевода поэмы на современный немецкий язык. Сначала появились стихотворные пересказы. Были опубликованы отрывки, переведённые гекзаметром. Первый полный перевод (близкий к тексту, выполненный размером подлинника) на новый верхненемецкий язык сделал А. Келлер, который был подвергнут уничтожающей критике Вильгельмом Гриммом, за то, что в нём вместо того что бы точно передавать дух и смысл оригинала и приводит в качестве образца перевод К. Зимрока (выдержавший впоследствии много переизданий).[стиль] Первое полное критическое издание поэмы принадлежит А. Циману (Kutrun/Hrsg. von Ziemann A, Qwedlinburg; Leipzig, 1835).
На русский язык первый перевод «Кудруны» был осуществлён прозой и не полностью[3], следующий перевод сделан О. Петерсон и Е. Балабановой и помещён в их трехтомнике «Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращённых переводах». СПб., 1896—1900. «Песня о Кудруне» в III т.
Полный стихотворный перевод «Кудруны» на русский язык впервые сделан Р. В. Френкель в 1984 году.
Память[править | править код]
В честь Кудруны назван астероид (328) Гудрун, открытый в 1892 году.
Экранизации[править | править код]
- «Нибелунги: Месть Кримхильды» / «Die Nibelungen, Teil 2 — Kriemhilds Rache» (ФРГ, Югославия; 1967) режиссёр Харальд Райнль, в роли Гудрун — Ингрид Лотариус.
Публикации текста[править | править код]
- Кудруна / Перевод Р. В. Френкель ; издание подготовила Р. В. Френкель ; ответственные редактора Б. И. Пуришев, А. Д. Михайлов. — М. : Наука, 1984. — 400 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв). — 50 000 экз.
Примечания[править | править код]
- ↑ Пронин В. А. «Кудруна» («Kudrun») // История немецкой литературы: Учеб. пособие. — М.: Университетская книга; Логос, 2007. — С. 26.
- ↑ Мелетинский Е. М. Немецкий героический эпос . feb-web.ru. Дата обращения: 3 декабря 2018. Архивировано 3 декабря 2018 года.
- ↑ Л. Ю. Шепелевич. «Кудруна. Историко-литературный этюд». Харьков, 1894—1895, т. 1—-2, который включён во второй том труда, озаглавленный «Перевод II-ой части поэмы (Хильда) и опыт её исследования»
Литература[править | править код]
- Адмони В. Г. «Песнь о Нибелунгах», её истоки и её художественная структура // Песнь о Нибелунгах. — Л.: Наука, 1972.
- Жирмунский В. М. Немецкий героический эпос // История западноевропейской литературы: Раннее Средневековье и Возрождение. — М.: Учпедгиз, 1947. — С. 117—119.
- Пуришев Б. И. Народный героический эпос // История немецкой литературы: В 5-ти т. — JVL: Изд-во АН СССР, 1962, т. 1.
- Пронин В. А. «Кудруна» («Kudrun») // История немецкой литературы: Учеб. пособие. — М.: Университетская книга; Логос, 2007. — С. 26 —28. — 384 с.
- Френкель Р. В. Эпическая поэма «Кудруна», её истоки и место в средневековой немецкой литературе : статья // Кудруна / Перевод Р. В. Френкель ; издание подготовил Р. В. Френкель ; ответственные редактора Б. И. Пуришев, А. Д. Михайлов. — М. : Наука, 1984. — Приложения. — С. 292—368. — 400 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв).