Ницберг, Александр Абрамович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Александр Ницберг
нем. Alexander Nitzberg
Александр Ницберг в 2021 году
Александр Ницберг в 2021 году
Имя при рождении Александр Абрамович Ницберг
Дата рождения 29 сентября 1969(1969-09-29) (54 года)
Место рождения
Гражданство  Германия
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1988 — н. в.
Язык произведений немецкий, русский
Премии Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка,
Читай Россию
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Алекса́ндр Ни́цберг (нем. Alexander Nitzberg; род. 29 сентября 1969, Москва) — германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.

Биография[править | править код]

Александр Ницберг родился 29 сентября 1969 года в Москве[2]. Отец — художник и скульптор Абрам Ницберг (1925—2005).

В подарок на рождение сына его мать, актриса Элла Исааковна Опальная (урождённая Певзнер; род. 1935)[3], получила от подруги два номера журнала «Москва» (№ 11 за 1966 год и № 1 за 1967 год) с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Два аналогичных номера журнала мать подарила сыну в 2012 году после перевода им романа на немецкий язык[2].

В 1980 году в одиннадцатилетнем возрасте эмигрировал с родителями и сестрой из СССР в Германию, вырос в Дортмунде[4]. В девятнадцатилетнем возрасте в 1988—1989 годах впервые занялся литературными переводами с русского на немецкий язык[5].

Ницберг — переводчик на немецкий язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Николая Агнивцева, Игоря Северянина, Владимира Маяковского, Михаила Зенкевича, Анны Радловой, Максимилиана Волошина, Виктора Гофмана, Даниила Хармса, Михаила Булгакова[2][5].

Александр Ницберг в 2010 году

Поэт и переводчик с немецкого Алёша Прокопьев писал об Александре Ницберге в 2012 году:

Александр Ницберг — двуязычный автор, создатель «правильного» немецкого Хармса. Эта работа Ницберга вызвала некоторый шум в Германии, поскольку новые переводы, как отмечено в послесловии к 3-хтомному изданию, «отменили» переводы из Хармса знаменитого переводчика Петера Урбана[6].

В настоящее время живёт в Вене (Австрия)[5].

Старшая сестра — американский скульптор, художник Юлия Ницберг (род. 1961).

Награды и премии[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Czech National Authority Database
  2. 1 2 3 На бал с корабля. Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 16 апреля 2016 года.
  3. Ella Opalnaja. Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 3 апреля 2016 года.
  4. Sammlung sowjetischer Alltagskultur. Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано из оригинала 3 апреля 2016 года.
  5. 1 2 3 Огарёва Ольга. Жить переводом. Русский мир (17 сентября 2014). Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  6. winterhaus ≡ Прокопьев Алёша. Встречи с переводчиками: «Метаморфозы». Живой Журнал (4 сентября 2012). Дата обращения: 21 марта 2017.
  7. Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка. Новая карта русской литературы. Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 12 января 2015 года.
  8. Лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012—2014 гг. получили награды. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (8 сентября 2014). Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 7 апреля 2016 года.

Ссылки[править | править код]