Слонопотам
Слонопотам (Хоботун, Слонотоп) | |
---|---|
англ. Heffalump | |
| |
Создатель | А. А. Милн |
Произведения | «Винни-Пух и все-все-все» |
Слонопота́м (англ. Heffalump, другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп ) — вымышленное животное, ассоциирующееся со слоном, «отсутствующий персонаж», упоминающийся в книгах А. А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Впервые появляется в пятой главе , фабула которой частично повторена в третьей главе второй книги «в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом», пропущенной в первоначальной версии перевода Бориса Заходера .
В английский язык вошли слова и выражения слонопотам (англ. heffalump), со значением «детское слово, обозначающее слона» , ловушка для слонопотама, как аналог русского «не рой другому яму…», охота на слонопотама — поиск чего-то трудно уловимого и, вероятно, не существующего .
Известны интерпретации образа Слонопотама с точки зрения постколониальной теории, психоанализа и постструктурализма .
История[править | править код]
В пятой главе книги «Винни-Пух и все-все-все» Кристофер Робин во время еды рассказывает с набитым ртом Винни-Пуху и Пятачку, что он видел слона, однако вместо слова «слон» он произносит слово «слонопотам». Пятачок с Винни-Пухом делают вид, что они знают, кто такие слонопотамы, и чтобы не показать свою неосведомлённость, говорят даже, что каждый из них тоже видел это животное. В итоге Пятачок с Винни-Пухом сами начинают верить в существование слонопотамов, и даже решают поймать одного из них. Они устраивают ловушку в виде глубокой ямы с приманкой из горшочка с остатками мёда, куда вместо слонопотама попадается сам Винни-Пух.
Слонопотам в книге[править | править код]
В книге Милна Слонопотам — вымышленный персонаж, отсутствующий в мире сказки и существующий только в воображении и снах её героев: Винни-Пуха и Пятачка. В романе Милна встречаются и другие «фантомные» персонажи, вырастающие из неправильно понятых или не вовремя сказанных слов: Посторонним В. (Частная С.), Щасвирнус (Яскорра), Бука и Бяка[1]. Вместе с Букой и Бякой Слонопотам является некоей персонификацией страхов жителей Стоакрового леса , хотя это сказочное место совершенно безопасно, и в нём нет никаких враждебных обитателей[2].
Пятачок представляет себе Слонопотама как большое и страшное существо; он надеется, что его воображаемый дедушка Посторонним В. может послужить некоторой защитой при встрече с этим таинственным зверем[3]. Борис Заходер удачно передаёт нарастающее беспокойство Пятачка фразой «Любит ли он поросят или нет? И как он их любит?»[4].
Когда Пятачок видит Винни-Пуха, застрявшего головой в горшке с мёдом, который должен был послужить приманкой для Слонопотама, он принимает медвежонка за это воображаемое чудовище. В оригинале его крик звучит как: «Help, help!» … «a Heffalump, a Horrible Heffalump!» … «Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!» … «a Heff — a Heff-a Heffalump»[К 1], испуг Пятачка передаётся фонетическими вариациями на тему слов help (с англ. — «помогите»), hell (с англ. — «ад»), horror (с англ. — «ужас») и off (с англ. — «вон! прочь!») в его речи[3].
Этимология и другие названия[править | править код]
В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump. Это слово, вероятно, представляет собой детское слово-перевёртыш, искажённое англ. elephant — слон[5][6] Именно как слон выглядит слонопотам на иллюстрациях Эрнеста Шепарда[7]. Благодаря Милну heffalump вошёл в Оксфордский словарь английского языка как «детское слово, обозначающее слона»[8].
Вместе с тем его первая часть напоминает прилагательное англ. hefty — «большой, сильный», а вторая — англ. lump — это глыба, ком, чурбан[7]. В экспериментальном переводе Вадима Руднева слово heffalump, подобно многим именам и названиям, оставлено без перевода. Автор мотивирует это сохранением оригинальных аллюзий[9].
В другом переводе на русский язык рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером (2001), heffalump был переведён как Хоботун, однако при переводе связанных с этим персонажем сцен Вебер потерял бо́льшую часть языковой игры[4].
На русский слово heffalump как «слонопотам» было переведено Борисом Заходером[7]. Это название образовано путём соединения, контаминации слов: «слон» и «гиппопотам», и, как и исходное английское название, ассоциируется с большим, неуклюжим животным[10].
Ещё один вариант перевода был предложен при дубляже снятого Walt Disney Company полнометражного мультфильма 2005 года Pooh’s Heffalump Movie — в российском прокате он шёл под названием «Винни и Слонотоп». В этом фильме герои постепенно узнают, что слонотопы — вовсе не опасные, а наоборот — дружелюбные существа[11].
Пропущенная глава про Слонопотама[править | править код]
В известном переводе Бориса Заходера рассказов о Винни-Пухе с целью сделать книгу более динамичной была пропущена глава «…in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again» («глава, в которой арганезуются поиски и Пятачок снова встречает Слонопотама»)[12][13]. В оригинале слово «organdized» является эрративом, преднамеренной ошибкой относительно правильного написания «organized».
В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эту главу (под названием «…в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом») и ещё одну пропущенную главу и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным[13]; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, а филолог и переводчик Александра Борисенко в рецензии на «новые» переводы Винни-Пуха, опубликованной в 2002 году, ошибочно называет обновлённый перевод Заходера стилизацией под него[4]. Эта глава была отдельно опубликована в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[14].
В этой главе рассказывается о том, как Пятачок и Винни-Пух попадают в яму и решают, что они попали в ловушку для слонопотамов. Они думают, что делать, и решают, что если придёт слонопотам и скажет «Хо-хо», то надо бубнить ему в ответ, что собьёт его с толку. Вместо слонопотама к яме подходит Кристофер Робин, который вытаскивает из неё Винни-Пуха и Пятачка.
Эта глава у Милна является одной из отсылок-напоминаний, композиционно связывающих содержание второй, несколько отличающейся по настроению, книги о Винни-Пухе (The House at Pooh Corner) с предыдущей (Winnie-the-Pooh)[15].
В переводе Виктора Вебера эта глава не пропущена и называется главой, «в которой организуются поиски, а Хрюка вновь едва не сталкивается с Хоботуном». В переводе Т. А. Михайловой и В. П. Руднева — «Снова Heffalump».
Переносные значения[править | править код]
Слово «слонопотам» проникло в массовую культуру и используется в переносном смысле.
Выражение «ловушка для слонопотамов» (англ. Heffalump trap) вошло в английский язык со значением «неприятность, произошедшая по собственной глупости пострадавшего»[16]. В. Руднев обращает внимание на то, что ловля слонопотама хорошо описывается русской поговоркой «не рой другому яму, сам в неё попадёшь»[17].
А в 1971 году профессор экономики Питер Килби (англ. Peter Kilby) опубликовал в сборнике статей «Предпринимательство и развитие экономики» работу «Охота на Слонопотама»[18], в которой сравнил поиски теории о причинах, по которым одни предприниматели становятся успешными, а другие — нет, с такой охотой на вымышленного зверя[19]. «Слонопотамы — редкие, большие и очень важные животные. Многие охотятся на них, используя разные хитроумные ловушки, — но никто ещё не поймал», — писал он в первых предложениях статьи[20]. Эта работа стала классикой теории предпринимательства, тема охоты на слонопотама превратилась в предмет обсуждения других экономистов[К 2], а спустя более чем тридцать лет сам Килби написал статью «Heffalump Revisited»[21], в которой подтвердил свои первоначальные выводы[22].
Аллегория Килби стала использоваться и в других областях, не связанных с экономикой[23].
Интерпретации[править | править код]
Профессор Государственного университета Нью-Йорка в Платтсбурге Дафна Кутцер рассмотрела Слонопотама в качестве персонажа книги Милна, ведущего своё происхождение из британских колоний, наряду с австралийцами Кенгой и Крошкой Ру и индийцем Тигрой. Она считает воображаемого Слонопотама символом страха британцев перед загадочной и чуждой Африкой (одним из мест обитания слонов), а попытку поимки этого загадочного существа на медовую приманку, в которой Винни-Пух судит о его вкусах исключительно по себе, своего рода пародией на методы управления разросшейся Британской империей[24].
Эллиот Б. Гоуз (англ. Elliott Bickley Gose Jr., 1956-2005) из Университета Торонто в книге «Простые существа: исследование современных детских литературных сказок»[25], рассматривая книгу о Винни-Пухе под углом психоанализа, видит в истории с попыткой поймать Слонопотама мифологический спуск в тёмное место, один из этапов инициации (отмечая при этом, что Милн описывает данное событие в комическом, ироническом ключе)[26].
В книге российского философа, доктора филологических наук В. П. Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка» (2000)[17][27], получившей неоднозначные оценки от российского академического сообщества и рассматривающего текст с позиций деконструкции[4], автор предположил наличие в названии heffalump и в реакциях героев повествования на этого воображаемого персонажа (в том числе в их сновидениях) аллюзии на работу Зигмунда Фрейда «Анализ фобии пятилетнего мальчика» и фаллистических ассоциаций, связанных с этим словом, — впрочем, в такой интерпретации он явно ушёл далеко от Милновского оригинала[28][29].
См. также[править | править код]
- Бармаглот
- Новые приключения Винни-Пуха (в том числе Винни и Слонотоп / Pooh’s Heffalump Movie и Винни-Пух и Слонотоп: Хэллоуин / Pooh’s Heffalump Halloween Movie)
- Платибелодон
- Слонопотам — персонаж мультсериала "Ми-ми-мишки" (статья на Fandom Wiki)
Примечания[править | править код]
- ↑ Борису Заходеру удалось сохранить комический эффект авторских каламбуров «Караул! Караул! … Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! … Караул! Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!»[4]
- ↑ Например, Robert MacDonald, Frank Coffield. Chapter 2. The Hunt for Heffalump Resumed: The Rise of Enterprise Movement // Risky Business?: Youth And The Enterprise Culture. — Routledge, 2015-04-22. — С. 19. — 304 с. — ISBN 9781135427658. или Eva Cools. 3. The hunt for the Heffalump continues: Who is the Flemish enterpreneur? // Entrepreneurship, Sustainable Growth and Performance: Frontiers in European Entrepreneurship Research / Hans Landström, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. — Edward Elgar Publishing, 2008. — С. 29. — 377 с. — ISBN 9781848443952.
Источники[править | править код]
- ↑ Репринцева Н. Семантика и функционирование имен собственных в фольклорной и литературной сказке // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — 2013. Архивировано 27 сентября 2016 года.
- ↑ Connolly, 1995, Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Worldplay, p. 48.
- ↑ 1 2 Дворянчикова С. Е. Комическое в авторском // Наукові записки Національного університету. — 2014. — № 44. — С. 80—84. Архивировано 27 сентября 2016 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. — 2002. — № 4. Архивировано 1 октября 2007 года.
- ↑ Полторацкий А. И. Комментарии // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник на английском языке. — М., 1983.
- ↑ Wim Zonneveld, Utrecht University. Catching heffalumps. Onset fricatives in child speech // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. — John Benjamins Publishing, 2010. — Т. 150. — С. 345—376. — 379 с. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334.
- ↑ 1 2 3 Наталья Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух ⟶ § «Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? // Весёлые человечки: культурные герои советского детства. — Новое литературное обозрение. Научная библиотека, 2008. — Вып. LXXIV. — С. 300—301. — ISBN 978-5-86793-642-6.
- ↑ Julia Callaway. The language of Winnie-the-Pooh (англ.). OxfordWords blog. Oxford Dictionaries (6 ноября 2012). Дата обращения: 23 сентября 2016. Архивировано из оригинала 24 сентября 2016 года.
- ↑ Элизабет Маркштайн. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. — 1996. — № 9. — С. 45—51. Архивировано 24 сентября 2016 года.
- ↑ Анатолий Прокопьевич Чудинов, Уральский государственный педагогический университет. Функциональная семантика слова: сборник научных трудов. — Уральский государственный педагогический университет, 1994. — С. 72. — 132 с.
- ↑ Elizabeth Messina. What’s His Name? John Fiedler: The Man The Face The Voice. — Author House, 2012-04-20. — С. 188. — 239 с. — ISBN 9781468558562.
- ↑ Анастасия Комарова (2014-01-17). "Чем отличается оригинальный Винни-Пух от советского". Российская газета. Архивировано из оригинала 22 декабря 2017. Дата обращения: 18 декабря 2017.
- ↑ 1 2 Дмитрий Сичинава. Винни-Пух от Западного до Восточного полюса . Горький (26 октября 2016). Дата обращения: 27 октября 2016. Архивировано 28 октября 2016 года.
- ↑ Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама Архивная копия от 7 января 2023 на Wayback Machine // Трамвай, 1990, № 2
- ↑ Connolly, 1995, Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Normative and Fantastic Worlds, p. 41.
- ↑ Ian Stuart-Hamilton. Heffalump trap // An Asperger Dictionary of Everyday Expressions. — Jessica Kingsley Publishers, 2007. — С. 117. — 256 с. — ISBN 978-1-84310-518-3.
- ↑ 1 2 Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. — М.: Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4.
- ↑ Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship and economic development. — New York: Free Press, 1971. — С. 1—40. — 408 с.
- ↑ Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. Relating the Process of Becoming Entrepreneurial to the I↔NVC Dialogic. — 2014-04-10. Архивировано 24 сентября 2016 года.
- ↑ Peter Kilbi. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship: Critical Perspectives on Business and Management / Norris F. Krueger. — Taylor & Francis, 2002-01-01. — С. 275. — 504 с. — ISBN 9780415158565.
- ↑ Peter Kilby. The Heffalump Revisited (англ.) // Journal of International Entrepreneurship. — Vol. 1, iss. 1. — P. 13—29. — ISSN 1570-7385. — doi:10.1023/A:1023282115703. Архивировано 4 июня 2018 года.
- ↑ Jose L. García-Ruiz. The Determinants of Entrepreneurship: Leadership, Culture, Institutions. — Routledge, 2015-10-06. — С. 147. — 247 с. — ISBN 9781317323563.
- ↑ Allan G. Reynolds. Bilingualism, Multiculturalism, and Second Language Learning: The Mcgill Conference in Honour of Wallace E. Lambert. — Psychology Press, 2014-02-25. — С. 159. — 282 с. — ISBN 9781317783657.
- ↑ M. Daphne Kutzer. Imperial Fantasies: Lofting and Milne // Empire's Children: Empire and Imperialism in Classic British Children's Books. — Garland Pub., 2000. — С. 98-102. — 157 с. — (Garland reference library of the humanities: Children's literature and culture. Vol. 16). — ISBN 9780815334910.
- ↑ Elliott B. Gose. Mere creatures: a study of modern fantasy tales for children. — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 с. — ISBN 9780802057617.
- ↑ William F. Touponce. Of Archetypes and Heffalumps // Children's Literature. — 1990. — Т. 18, вып. 1. — С. 184—187. — ISSN 1543-3374. — doi:10.1353/chl.0.0536. Архивировано 27 сентября 2016 года.
- ↑ Милн А. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). — М.: Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4.
- ↑ Исаковская А. Ю. Винни-Пух в поисках Heffalump'a, или К вопросу о «ловушках»-интерпретациях и о статусе перевода-интерпретации // Чтение: рецепция и интерпретация: сборник научных статей : в 2 ч.. — Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, 2011. — С. 284—285. — ISBN 978-985-515-419-9. Архивировано 24 сентября 2016 года.
- ↑ М. Свердлов. Тайна между ног. К истории «садистского» литературоведения в России // Вопросы литературы. — 2006. — № 4. Архивировано 27 сентября 2016 года.
Литература[править | править код]
- Paula T. Connolly. Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner: Recovering Arcadia. — Twayne Publishers, 1995. — 142 с. — ISBN 9780805788105.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |