Башкирско-русское двуязычие
Башкирско-русское двуязы́чие — широко распространённое явление среди башкир России и ряда стран СНГ. Объясняется историческим соседством башкирского и русского народов.
История[править | править код]
Русский язык в РФ является официальным языком и используется как язык межнационального общения в многонациональном государстве. Башкирский язык является государственным языком в Республике Башкортостан. Во многих областях деятельности людям необходимо знание одновременно русского и башкирского языков.
В силу исторических обстоятельств, башкирско-русское двуязычие носит асимметричный характер и наблюдается в основном среди башкирского населения. Уровень знания русскоязычным населением республики башкирского языка ограничен, так как слабо подкреплён практическими навыками.
В Башкортостане наблюдается также владение тремя (русский, башкирский, татарский) и более языками. При этом башкирский язык служит дополнительным языком межнационального общения.
Башкирско-русская интерференция[править | править код]
Вследствие двуязычия в речи людей, знающих башкирский и русский язык, возникает явление интерференции. Языковой интерференцией называются отклонения от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками.
Факты явлений интерференции обнаруживаются на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Проблемы языковой интерференции возникают при совместном обучения детей русской и башкирской национальности.
Наиболее распространенными явления интерференции возникают в словах, сходных по звучанию: ак[ы]т — акт, апт[и]ка — аптека, ба[ту]н — батон, би[ту]н — бидон, гал[уш] — галоши, гр[ зд ] — грузди, к[ н шн ] — конюшня, к[ рит ] — корыто, [малатук] — молоток и др.
Явление интереференции в предложениях: «Мин пошел. Можно мы я книгу возьму»? Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающей среды: «Ты будешь достать эту банку варенья из подпола. Я буду написать сочинение о весне».
Интерференция наблюдается также в следующих случаях:
- Вставка лишнего гласного звука между согласными в середине слова: проспе[ ыт] — проспект, ак[ы]т — акт.
- Появление лишнего гласного звука между согласными звуками для речи двуязычных носителей характерно в начале слова.
- Перенос фонетических норм башкирского языка на русский язык — замена звуков.
- Перенос нормы грамматического строя башкирского языка на русский (Мальчик учить собаку).
Устранением проблем, связанных с языковой интерференцией, занимаются в школах путём углубленного изучения языков, систематической работой над лексикой языка, литературным чтением, наблюдением над устной и письменной речью.
Литература[править | править код]
- Юлдашев Ю. Х. Национально-русское двуязычие в Республике Башкортостан в современных условиях. Уфа, 2007.
- О двуязычии в Башкирской ССР // Проблемы духовной культуры тюркских народов СССР. Уфа, 1991.
- Этноязыковая ситуация в Ленинском районе г. Уфы (социолингвистический аспект) Л Проблемы духовной культуры тюркских народов СССР. Уфа, 1991.
- О некоторых особенностях двуязычия // Наука Урала. Свердловск, 1991.№ 16.
- Проблемы двуязычия в городе // Вопросы этнографии городского населения Башкортостана. Уфа, 1992.
Ссылки[править | править код]
- Ураксин З. Г. Билингвизм.// Башкортостан: краткая энциклопедия. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996. — С. 180. — 672 с. — ISBN 5-88185-001-7.
Примечания[править | править код]
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. |