В поисках утраченного времени (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В поисках утраченного времени
À la recherche du temps perdu
Постер фильма
Жанры драматический фильм, ЛГБТ-фильм[d] и экранизация романа[d]
Режиссёр Нина Компанеец
Автор сценария Нина Компанеец
Основано на В поисках утраченного времени
В главных
ролях
Миша Леско
Каролин Тийетт
Дидье Сандр
Валентин Варела
Композитор Брюно Бонтемпелли
Оператор Доминик Брабан
Оригинальный телеканал RTS Deux
Компании Флаг Франции Ciné Mag Bodard
Флаг Франции France Télévisions
Флаг Франции Arte France
Флаг Франции TV5 Monde
Флаг Швейцарии TSR
Длительность 230 мин
Страна
Язык французский
Первый показ 9 января 2011
Количество серий 2
IMDb ID 1667060

«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — двухсерийный телефильм режиссёра Нины Компанеец, вышедший на экраны 9 и 16 января 2011 во франкоязычной Швейцарии на TSR Deux, и 1—2 февраля во Франции на France 2.

Сюжет[править | править код]

Экранизация одноимённого цикла романов Марселя Пруста, последовательно воспроизводящая основные сцены, начиная с середины второй книги («Под сенью девушек в цвету» — прибытие Рассказчика в Бальбек), с основным упором на цикл Альбертины. Эпизоды из первого романа по мере необходимости вводятся при помощи флешбэков (чашка кофе с «мадленкой», прогулки в «сторону Свана»). Действие сопровождается закадровым комментарием Рассказчика, произносящего обширные цитаты из романов.

Съёмки бальбекских сцен проводились в Кабуре[1].

В ролях[править | править код]

Критика[править | править код]

Поскольку экранизация Пруста является необыкновенно сложной задачей, о которую «обломали зубы»[2] такие мастера, как Лукино Висконти и Джозеф Лоузи, любая новая попытка расценивается как весьма смелая. «Музыкальность текста, являющаяся пиршеством для чтеца»[3], создаёт серьёзное препятствие попыткам актёрской адаптации.

Постановка Нины Компанеец считается наиболее точной из всех, но при этом, по мнению критиков, выглядит несколько театральной и иллюстративной[4]. Сама постановщица объясняла свой замысел намерением создать своеобразный путеводитель по роману. Использование в большинстве сцен закадрового комментария, начитывающего соответствующие места из Пруста, по мнению режиссёра, было единственным средством придать смысловую глубину видеоряду, чего, по её мнению, не удалось добиться Шлёндорфу и Руису, использовавшим чисто кинематографические методы и не продвинувшимся далее создания плоской картинки, лишённой метафоричности[4].

Мнения специалистов-прустоведов разделились. Философ Рафаэль Энтовен одобрил предпочтение нарратива стилистическим эффектам, господствующим у Руиса: «Это хороший выбор, ибо фильм Нины Компанеец позволяет почувствовать произведение Пруста всем тем, кто его не читал»[3]. Также он приветствовал верность постановщицы оригинальному тексту.

Биограф Пруста Жан-Ив Тадье признал эту адаптацию лучшей из всех, что есть на данный момент, похвалил выбор актёров, хотя и отметил, что урезать «Поиски…» до четырёхчасового фильма недопустимо, напомнив в этой связи, что более амбициозное английское телевидение, когда речь идёт о национальном литературном наследии, не жалеет двенадцати полноценных эпизодов[3].

Относительно того, почему режиссёр отказалась от экранизации первого романа, и, в частности, наиболее психологически глубокого эпизода всего цикла — «Любви Свана» — Тадье предположил, что это могло быть сделано не только из стремления сразу представить главного героя, отбросив побочные линии, но и из уважения к фильму Шлёндорфа[3].

Критик также отметил, что дело Дрейфуса и Первая мировая война, занимающие большое место в цикле, в фильме едва упомянуты. Отрицательно он отнёсся и к тому, что в ходе фильма у Рассказчика появляются прустовские усы, поскольку специалисты предостерегают от попыток прямого отождествления главного героя романа с его автором — «„В поисках потерянного времени“ — это не автобиография, и не сборник детских воспоминаний, это — роман»[3].

Антуан Шампаньон, профессор коллеж де Франс, подверг сомнению обоснованность режиссёрского выбора сцен для экранизации, отбрасывающего Свана, Одетту и Жильберту, и концентрирующегося на романе с Альбертиной. Закадровый комментарий, верный оригиналу, внезапно смолкает в ряде сцен, что создаёт странное впечатление, а произнесение актёрами длинных прустовских тирад делает фильм излишне театральным[3].

По мнению Шампаньона, для успешной адаптации постановщику следует оторваться от оригинала и ограничиться экранизацией какой-либо его части, как сделал Руис, не замахиваясь на весь цикл. К этому критик добавил несколько наивное замечание, что «ни один из персонажей не выглядит таким, как я его себе представлял», и осудил «скабрёзные квазипорнографические сцены», присутствующие в фильме[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. À la recherche du temps perdu (2011) (фр.). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано из оригинала 13 мая 2016 года.
  2. Sept adaptations de Proust, pour le meilleur et pour le pire (фр.). Télérama (30 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 24 декабря 2015 года.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Nina Companeez sous le charme de Proust (фр.). La Croix (28 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 12 мая 2016 года.
  4. 1 2 Nina Companeez  : “Proust est un auteur comique” (фр.). Télérama (29 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 7 февраля 2011 года.

Ссылки[править | править код]