В поисках утраченного времени (фильм)
В поисках утраченного времени | |
---|---|
À la recherche du temps perdu | |
Жанры | драматический фильм, ЛГБТ-фильм[d] и экранизация романа[d] |
Режиссёр | Нина Компанеец |
Автор сценария | Нина Компанеец |
Основано на | В поисках утраченного времени |
В главных ролях |
Миша Леско Каролин Тийетт Дидье Сандр Валентин Варела |
Композитор | Брюно Бонтемпелли |
Оператор | Доминик Брабан |
Оригинальный телеканал | RTS Deux |
Компании |
Ciné Mag Bodard France Télévisions Arte France TV5 Monde TSR |
Длительность | 230 мин |
Страна | |
Язык | французский |
Первый показ | 9 января 2011 |
Количество серий | 2 |
IMDb | ID 1667060 |
«В поисках утраченного времени» (фр. À la recherche du temps perdu) — двухсерийный телефильм режиссёра Нины Компанеец, вышедший на экраны 9 и 16 января 2011 во франкоязычной Швейцарии на TSR Deux, и 1—2 февраля во Франции на France 2.
Сюжет[править | править код]
Экранизация одноимённого цикла романов Марселя Пруста, последовательно воспроизводящая основные сцены, начиная с середины второй книги («Под сенью девушек в цвету» — прибытие Рассказчика в Бальбек), с основным упором на цикл Альбертины. Эпизоды из первого романа по мере необходимости вводятся при помощи флешбэков (чашка кофе с «мадленкой», прогулки в «сторону Свана»). Действие сопровождается закадровым комментарием Рассказчика, произносящего обширные цитаты из романов.
Съёмки бальбекских сцен проводились в Кабуре[1].
В ролях[править | править код]
- Миша Леско — Рассказчик
- Каролин Тийетт — Альбертина Симоне
- Дидье Сандр — барон де Шарлюс
- Валентин Варела — Ориана, герцогиня Германтская
- Доминик Блан — мадам Вердюрен
- Эрик Рюф — Шарль Сван
- Бернар Фарси — Базен, герцог Германтский
- Катрин Сами — бабушка Рассказчика
- Доминик Валадье — мать Рассказчика
- Ролан Копе — маркиз де Норпуа
- Жан-Клод Друо — Эльстир
- Энди Жилле — Робер де Сен-Лу
- Анн Дане — Франсуаза
- Мари-Софи Фердан — Жильберта Сван
- Мишель Фо — Жюпьен
- Венсан Эдан — Морель
- Франсуаза Бертен — мадам де Вильпаризи
- Эрве Пьер — месье Вердюрен
- Филипп Морье-Жену — доктор Котар
- Жан-Мари Лекок — профессор Бришо
- Лор-Люсиль Симон — Андре
- Мелоди Ричард — Розамунда
- Сара Паскье — Алиса де Стермарья
- Артюр Игуаль — Альбер Блок
- Эрик Вердин — метрдотель Эме
- Ева Сен-Поль — королева Неаполитанская
- Мэтью Мари — Легранден
Критика[править | править код]
Поскольку экранизация Пруста является необыкновенно сложной задачей, о которую «обломали зубы»[2] такие мастера, как Лукино Висконти и Джозеф Лоузи, любая новая попытка расценивается как весьма смелая. «Музыкальность текста, являющаяся пиршеством для чтеца»[3], создаёт серьёзное препятствие попыткам актёрской адаптации.
Постановка Нины Компанеец считается наиболее точной из всех, но при этом, по мнению критиков, выглядит несколько театральной и иллюстративной[4]. Сама постановщица объясняла свой замысел намерением создать своеобразный путеводитель по роману. Использование в большинстве сцен закадрового комментария, начитывающего соответствующие места из Пруста, по мнению режиссёра, было единственным средством придать смысловую глубину видеоряду, чего, по её мнению, не удалось добиться Шлёндорфу и Руису, использовавшим чисто кинематографические методы и не продвинувшимся далее создания плоской картинки, лишённой метафоричности[4].
Мнения специалистов-прустоведов разделились. Философ Рафаэль Энтовен одобрил предпочтение нарратива стилистическим эффектам, господствующим у Руиса: «Это хороший выбор, ибо фильм Нины Компанеец позволяет почувствовать произведение Пруста всем тем, кто его не читал»[3]. Также он приветствовал верность постановщицы оригинальному тексту.
Биограф Пруста Жан-Ив Тадье признал эту адаптацию лучшей из всех, что есть на данный момент, похвалил выбор актёров, хотя и отметил, что урезать «Поиски…» до четырёхчасового фильма недопустимо, напомнив в этой связи, что более амбициозное английское телевидение, когда речь идёт о национальном литературном наследии, не жалеет двенадцати полноценных эпизодов[3].
Относительно того, почему режиссёр отказалась от экранизации первого романа, и, в частности, наиболее психологически глубокого эпизода всего цикла — «Любви Свана» — Тадье предположил, что это могло быть сделано не только из стремления сразу представить главного героя, отбросив побочные линии, но и из уважения к фильму Шлёндорфа[3].
Критик также отметил, что дело Дрейфуса и Первая мировая война, занимающие большое место в цикле, в фильме едва упомянуты. Отрицательно он отнёсся и к тому, что в ходе фильма у Рассказчика появляются прустовские усы, поскольку специалисты предостерегают от попыток прямого отождествления главного героя романа с его автором — «„В поисках потерянного времени“ — это не автобиография, и не сборник детских воспоминаний, это — роман»[3].
Антуан Шампаньон, профессор коллеж де Франс, подверг сомнению обоснованность режиссёрского выбора сцен для экранизации, отбрасывающего Свана, Одетту и Жильберту, и концентрирующегося на романе с Альбертиной. Закадровый комментарий, верный оригиналу, внезапно смолкает в ряде сцен, что создаёт странное впечатление, а произнесение актёрами длинных прустовских тирад делает фильм излишне театральным[3].
По мнению Шампаньона, для успешной адаптации постановщику следует оторваться от оригинала и ограничиться экранизацией какой-либо его части, как сделал Руис, не замахиваясь на весь цикл. К этому критик добавил несколько наивное замечание, что «ни один из персонажей не выглядит таким, как я его себе представлял», и осудил «скабрёзные квазипорнографические сцены», присутствующие в фильме[3].
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ À la recherche du temps perdu (2011) (фр.). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано из оригинала 13 мая 2016 года.
- ↑ Sept adaptations de Proust, pour le meilleur et pour le pire (фр.). Télérama (30 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 24 декабря 2015 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Nina Companeez sous le charme de Proust (фр.). La Croix (28 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 12 мая 2016 года.
- ↑ 1 2 Nina Companeez : “Proust est un auteur comique” (фр.). Télérama (29 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 7 февраля 2011 года.
Ссылки[править | править код]
- Nina Companeez sous le charme de Proust (фр.). La Croix (28 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016.
- À la recherche du temps perdu (1/2) (фр.). Arte. Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано из оригинала 14 мая 2016 года.
- Nina Companeez : “Proust est un auteur comique” (фр.). Télérama (29 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016.
- Sept adaptations de Proust, pour le meilleur et pour le pire (фр.). Télérama (30 января 2011). Дата обращения: 27 апреля 2016.