Жюпьен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Жюпьен
Создатель Пруст, Марсель
Произведения В поисках утраченного времени
Пол мужской
Род занятий портной

Жюпьен (фр. Jupien) — один из основных персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (далее — «Поиски»).

Жюпьен в «Поисках»[править | править код]

Жюпьен, жилетник (его мастерская находится во дворе особняка Германтов[1]), затем служащий министерства[2][3]. Троюродный брат Одетты де Кресси[4], дядя своей помощницы по мастерской Марии-Антуанетты[5]. Имя Жюпьен (Jupien) во французском языке имеет перекличку со словом «jupe» (юбка, женщина) и характеризует персонажа как наделённого некоторыми женскими чертами[6].

Гомосексуалист по природе и сводник по призванию, Жюпьен сходится с бароном де Шарлю — Рассказчик становится случайным тайным свидетелем их первой встречи во дворе особняка Германтов и описывает её как встречу орхидеи «с ниспосланным ей самой судьбой шмелём»[7]. Обретя в Жюпьене сообщника в своём порочном увлечении, де Шарлю берёт его под своё покровительство, делает «секретарём»[8], а тот с готовностью выполняет многие щекотливые поручения барона[9]. Впоследствии Жюпьен управляет приобретённым бароном домом свиданий, замаскированным под гостиницу, где де Шарлю и другие представители высшего света удовлетворяют свои порочные потребности в среде простонародья[10][11]. Когда Рассказчик случайно забредает весенним вечером 1916 года в заведение Жюпьена и становится свидетелем мазохистской оргии де Шарлю, Жюпьен откровенно и не без доли философствования поясняет ему: «это заведение приносит мне отнюдь не так много денег, как вы, быть может, думаете, я вынужден держать и порядочных жильцов, правда, с ними одними пришлось бы прогореть. Здесь вам не монастырь кармелиток, здесь добродетель живёт за счёт порока. Нет, если я и принял это заведение, вернее, если я согласился им управлять, как вы сами заметили, так исключительно только для того, чтобы оказать услугу барону и скрасить его старость»[12].

При этом Жюпьен способен производить самое благоприятное впечатление на людей: случайно столкнувшаяся с ним бабушка Рассказчика отмечает, что «таких милых людей, как жилетник, она ещё не встречала»[13]. Более того, Рассказчик обнаруживает в простолюдине Жюпьене один из «самых литературных от природы умов»[14] и отдаёт должное его превосходному французскому языку[15]. Отмечая интеллектуальную и чувственную одарённость Жюпьена, Рассказчик подчеркивает её природный характер: «Врождённый здравый смысл, природный вкус в сочетании с беспорядочным, бессистемным, просто чтобы убить время, чтением, воспитали его речь, такую точную и ясную, в которой всё совершенство языка раскрывалось и обнаруживало свою красоту»[16].

Жюпьен был свидетелем бурного романа де Шарлю со скрипачом Морелем и скандального завершения их отношений, планов женитьбы Мореля на его племяннице и их внезапного разрыва, удочерения Марии-Антуанетты бароном, свадьбы племянницы с юным маркизом де Говожо и последовавшей месяц спустя её смерти. Вездесущий Жюпьен оказался в курсе и того, что у Мореля появился новый любовник — Сен-Лу[17], о чём он с искренним возмущением поведал Рассказчику вскоре после свадьбы Сен-Лу и Жильберты[18].

К концу «Поисков» Жюпьен превратился в сиделку при впавшем в дряхлость после апоплексического удара бароне де Шарлю[19][20].

Прототип[править | править код]

  • Альбер Ле Кюзьят (1881—1938), «сводник; родом из Бретани; сначала был выездным лакеем князя Радзивилла, известного своими гомосексуальными наклонностями, затем состоял на службе у князя Эсслинга, графини Грефюль, графа Орлова и герцога де Рогана»[21]. Пруст познакомился с ним в 1911 году у графа Орлова. В 1916 году Ле Кюзьят открыл дом свиданий на улице Аркад, 11; Пруст бывал там. Как и Рассказчик в «Поисках», писатель отдал в заведение Ле Кюзьята семейную мебель, хранившуюся до того времени по недостатку места на складе[22]. «В свои пятьдесят лет Альбер был „лысым, с седыми висками, очень тонкогубым, очень голубоглазым, с резким профилем; он восседал за кассой прямой, неподвижный, читая, как правило, какой-нибудь генеалогический обзор“[23]»[24].

В экранизациях[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. III, 1999, с. 29.
  2. Erman, 2016, с. 78.
  3. III, 1999, с. 17—18.
  4. VI, 2000, с. 342.
  5. III, 1999, с. 18.
  6. Прийтенко, 2012, с. 80.
  7. IV, 1999, с. 9—10.
  8. IV, 1999, с. 41.
  9. IV, 1999, с. 568—572.
  10. VII, 2001, с. 132—133,146—148.
  11. Erman, 2016, с. 79.
  12. VII, 2001, с. 146—148.
  13. I, 1999, с. 61.
  14. III, 1999, с. 19.
  15. Ревель, 1995, с. 162.
  16. VII, 2001, с. 154.
  17. Daudet, 1927, с. 112.
  18. VI, 2000, с. 285—286.
  19. Ревель, 1995, с. 44.
  20. VII, 2001, с. 176—182.
  21. Моруа, 2000, с. 361.
  22. Моруа, 2000, с. 142,361.
  23. Андре Моруа цитирует книгу Мориса Сакса: Maurice Sachs. Le Sabbat. Souvenirs d’une Jeunesse orageuse. 1946, Paris, Éditions Corrêa, pp. 279—286.
  24. Моруа, 2000, с. 141—142.

Источники[править | править код]

  • I — Пруст М. По направлению к Свану / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 540 с.
  • III — Пруст М. У Германтов / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 665 с.
  • IV — Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 671 с.
  • VI — Пруст М. Беглянка / пер. с фр. Н. М. Любимова (прилож. Л. М. Цывьяна). — С-Пб.: Амфора, 2000. — 391 с.
  • VII — Пруст М. Обретённое время / пер. с фр. А. Н. Смирновой. — С-Пб.: Амфора, 2001. — 382 с.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]