Крымскотатарская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.

  • до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
  • 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
  • 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
  • с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
    • с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)

Арабский алфавит (до 1928)[править | править код]

Митинг в честь «годовщины освобождения Крыма», 1924  г. На транспаранте внизу надпись на крымскотатарском языке с использованием арабского алфавита

Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].

Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных ﭖ ,ﭺ ,ﮊ ,ﯓ. Также он предлагал отказаться от букв ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ﺍ; для звука [u] было принято обозначение ﻭ в конце слова, а в начале слога — ﺍﻭ; для звука [e] был принят знак ﻩ; для звука [i] — знак ﻯ, а в начале слова — ﺍﻳ[3].

В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, а также разработана новая система обозначения гласных[3].

Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:

Изолированное Финальное Среднее Начальное Название Соотв. в латинице Соотв. в кириллице
элиф a, e а, э
бе b б
пе p п
те t т
се s с
джим c дж
чим ç ч
ха - -
хы h х
дал d д
зал z з
ре r р
зе z з
же j ж
син s с
шин ş ш
сад s с
ﺿ зад z з
та t т
за z з
айын - -
гъайын ğ гъ
фе f ф
къаф q къ
ﻙ, ک кеф/кяф k к
ﯓ, ڴ сагъыр нун ñ нъ
гяф/геф g г
лям l л
мим m м
нун n н
вав v, o, ö, u, ü в, о, ё, у, ю
хе -, e -, э
йе y, ı, i й, и, ы

Латиница (1928—1938)[править | править код]

Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].

Таблица соответствия алфавитов на латинице (яналиф) и кириллице.

Принятый алфавит выглядел так[6]:

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k Q q L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ө P p R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Другие алфавиты середины XX века[править | править код]

В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква ç, вместо ç — c, вместо ƣ — g или ğ, вместо j — y, вместо q — k или , вместо  — n, вместо ө — ö, вместо y — ü, вместо ƶ — j, вместо ь — ı. Также употреблялась буква ä (соответствует современной â)[7].

Кириллица (с 1938)[править | править код]

В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам Ɵ ө и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Къ къ Л л М м Н н Нъ нъ О о П п
Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Дж дж Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату[2].

Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [ø] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].

Современная латиница (с 1992)[править | править код]

В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[11]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[12]

Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[11]:

A a B b C c Ç ç D d E e F f G g Ğ ğ H h İ i
I ı J j K k L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p Q q
R r S s Ş ş T t U u Ü ü V v Y y Z z

Таблица соответствия алфавитов[править | править код]

Составлено по:[3][13][14]

Латиница (с 1992) Кириллица Латиница (1928—1938) Арабское
письмо
МФА
А а А а A a ﻩ ,ا ,آ /a/
B b Б б B в ب /b/
C c Дж дж Ç ç /ʤ/
Ç ç Ч ч C c چ /ʧ/
D d Д д D d ﺽ ,د /d/
E e Е е, Э э E e ا ,ﻩ, - /e/
F f Ф ф F f /f/, /ɸ/
G g Г г G g گ /g/
Ğ ğ Гъ гъ Ƣ ƣ /ʁ/
H h Х х X x /x/
I ı Ы ы Ь ь اي ,ي, — /ɯ/
İ i И и I i اي ,ي, — /i/, /ɨ/
J j Ж ж Ƶ ƶ ژ /ʐ/
K k К к K k ك /k/
L l Л л L l ل /l/
M m М м M m م /m/
N n Н н N n ن /n/
Ñ ñ Нъ нъ Ꞑ ꞑ ڭ /ŋ/
O o О о O o او ,و /o/
Ö ö ё, о Ɵ ɵ او ,و /ø/, /ʲo/
P p П п P p پ /p/
Q q Къ къ Q q ق /q/
R r Р р R r /r/
S s С с S s ﺹ ,ﺱ /s/
Ş ş Ш ш Ş ş ش /ʃ/
T t Т т T t ﻁ ,ت /t/
U u У у U u او ,و /u/
Ü ü ю, у Y y او ,و /y/, /ʲu/
V v В в V v و /v/, /w/
Y y Й й J j ي /j/
Z z З з Z z ﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز /z/
â Я я 'a يا /ʲa/
ö, yo, yö Ё ё ɵ, jo, jɵ او,يو,و /jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/
ts Ц ц ts تس /ʦ/
şç Щ щ şc شچ /ɕ/
- Ь ь - - -
- Ъ ъ - - -
e Э э e ﻩ, - /e/
ü, yu, yü Ю ю y, ju, jy او,يو,و /y/, /jy/, /ju/, /ʲu/
â, ya Я я 'a, ja يا ,ا /ja/
- - H h ﺡ ,ﻩ /ħ/
- - - /ʕ/

Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].

Письменность крымских татар Румынии[править | править код]

В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[15]. Этот алфавит включал следующие буквы[16]:
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z.

В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Z z[17].

В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв Ğ и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы Ĭ (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы Ğ и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[18]

Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[19][20] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами Á, Ç, Ğ, Ñ, Î, Í, Ó, Ş, Ú и кириллицей, включая буквы Ә, Җ, І, Ң, Ө, Ү, Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой ڭ.

Латиница Кириллица
UDTTMR¹ Крым Танер Мурат и УБ² Крым Танер Мурат
A a A a A a А а А а
(Â â) Â â (A a/Á á) Я я (А а/Ә ә)
(A a/(Â â)) (A a/Â â) Á á (А а/Я я) Ә ә
B b B b B b Б б Б б
C c C c Ğ ğ Дж дж Җ җ
Ç ç Ç ç Ç ç Ч ч Ч ч
D d D d D d Д д Д д
E e E e E e Е е (Э э) Э э
F f F f F f Ф ф Ф ф
G g G g G g Г г Г г
Ğ ğ Ğ ğ G g Гъ гъ Г г
H h H h H h Х х Х х
İ i İ i I i И и И и
Ĭ ĭ İ i Í í И и І і
I ı I ı Î î Ы ы Ы ы
J j J j J j Ж ж Ж ж
K k K k K k К к К к
Q q Q q K k Къ къ К к
L l L l L l Л л Л л
M m M m M m М м М м
N n N n N n Н н Н н
Ñ ñ Ñ ñ Ñ ñ Нъ нъ Ң ң
O o O o O o О о О о
Ö ö Ö ö Ó ó О о (Ё ё) Ө ө
P p P p P p П п П п
R r R r R r Р р Р р
S s S s S s С с С с
Ş ş Ş ş Ş ş Ш ш Ш ш
T t T t T t Т т Т т
U u U u U u У у У у
Ü ü Ü ü Ú ú У у (Ю ю) Ү ү
V v V v V v В в В в
W w V v W w В в Ў ў
Y y Y y Y y Й й Й й
Z z Z z Z z З з З з
  • ¹Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
  • ²Университет Бухареста

Примечания[править | править код]

  1. К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
  2. 1 2 В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
  3. 1 2 3 4 5 6 Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
  4. А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
  5. А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
  6. И. С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту /репринтное издание/. — «Ставри-кая», 1928, 1992. — 128 с. — ISBN 5-7707-2192-8.
  7. Azat k̆ırım 7 мая 1943. Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
  8. Tatar tiliniꞑ elifвe ve orfografijasь. — Qrьm ASSR Devlet Neşrijatь, 1938.
  9. С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
  10. Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
  11. 1 2 "Украинская власть готова утвердить латинский алфавит крымскотатарского языка". ATR. 2016-03-29. Архивировано из оригинала 26 января 2020. Дата обращения: 26 января 2020.
  12. Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
  13. Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания. Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
  14. А. Меметов. Крымскотатарский язык. Фонетика. — Симферополь, 2012. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-966-354-421-2. Архивировано 1 февраля 2020 года.
  15. О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
  16. Nilgün İsmail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
  17. Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romence sözlük. – Bükreş : Kriterion, 1996.
  18. Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU. Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  19. The translation of the book "Luceafărul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
  20. Latin alphabet used by Taner Murat. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.