Крымскотатарская письменность
Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.
- до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
- 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
- 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
- с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
- с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)
Арабский алфавит (до 1928)[править | править код]
Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].
Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных ﭖ ,ﭺ ,ﮊ ,ﯓ. Также он предлагал отказаться от букв ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ﺍ; для звука [u] было принято обозначение ﻭ в конце слова, а в начале слога — ﺍﻭ; для звука [e] был принят знак ﻩ; для звука [i] — знак ﻯ, а в начале слова — ﺍﻳ[3].
В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, а также разработана новая система обозначения гласных[3].
Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:
Изолированное | Финальное | Среднее | Начальное | Название | Соотв. в латинице | Соотв. в кириллице |
---|---|---|---|---|---|---|
ﺍ | ﺎ | ﺍ | элиф | a, e | а, э | |
ﺏ | ﺐ | ﺒ | ﺑ | бе | b | б |
ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | пе | p | п |
ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | те | t | т |
ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | се | s | с |
ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | джим | c | дж |
ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | чим | ç | ч |
ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | ха | - | - |
ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | хы | h | х |
ﺩ | ﺪ | ﺩ | дал | d | д | |
ﺫ | ﺬ | ﺫ | зал | z | з | |
ﺭ | ﺮ | ﺭ | ре | r | р | |
ﺯ | ﺰ | ﺯ | зе | z | з | |
ﮊ | ﮋ | ﮊ | же | j | ж | |
ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | син | s | с |
ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | шин | ş | ш |
ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | сад | s | с |
ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | зад | z | з |
ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | та | t | т |
ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | за | z | з |
ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | айын | - | - |
ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | гъайын | ğ | гъ |
ﻑ | ﻒ | ﻔ | ﻓ | фе | f | ф |
ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | къаф | q | къ |
ﻙ, ک | ﻚ | ﻜ | ﻛ | кеф/кяф | k | к |
ﯓ, ڴ | ﯔ | ﯖ | ﯕ | сагъыр нун | ñ | нъ |
ﮒ | ﮓ | ﮕ | ﮔ | гяф/геф | g | г |
ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | лям | l | л |
ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | мим | m | м |
ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | нун | n | н |
ﻭ | ﻮ | ﻭ | вав | v, o, ö, u, ü | в, о, ё, у, ю | |
ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | хе | -, e | -, э |
ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | йе | y, ı, i | й, и, ы |
Латиница (1928—1938)[править | править код]
Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].
Принятый алфавит выглядел так[6]:
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i |
J j | K k | Q q | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ө | P p | R r |
S s | Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
Другие алфавиты середины XX века[править | править код]
В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква ç, вместо ç — c, вместо ƣ — g или ğ, вместо j — y, вместо q — k или k̆, вместо ꞑ — n, вместо ө — ö, вместо y — ü, вместо ƶ — j, вместо ь — ı. Также употреблялась буква ä (соответствует современной â)[7].
Кириллица (с 1938)[править | править код]
В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам Ɵ ө и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м | Н н | Нъ нъ | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Дж дж | Ш ш |
Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату[2].
Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [ø] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].
Современная латиница (с 1992)[править | править код]
В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[11]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[12]
Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[11]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ğ ğ | H h | İ i |
I ı | J j | K k | L l | M m | N n | Ñ ñ | O o | Ö ö | P p | Q q |
R r | S s | Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | Y y | Z z |
Таблица соответствия алфавитов[править | править код]
Латиница (с 1992) | Кириллица | Латиница (1928—1938) | Арабское письмо |
МФА |
---|---|---|---|---|
А а | А а | A a | ﻩ ,ا ,آ | /a/ |
B b | Б б | B в | ب | /b/ |
C c | Дж дж | Ç ç | ﺝ | /ʤ/ |
Ç ç | Ч ч | C c | چ | /ʧ/ |
D d | Д д | D d | ﺽ ,د | /d/ |
E e | Е е, Э э | E e | ا ,ﻩ, - | /e/ |
F f | Ф ф | F f | ﻑ | /f/, /ɸ/ |
G g | Г г | G g | گ | /g/ |
Ğ ğ | Гъ гъ | Ƣ ƣ | ﻍ | /ʁ/ |
H h | Х х | X x | ﺥ | /x/ |
I ı | Ы ы | Ь ь | اي ,ي, — | /ɯ/ |
İ i | И и | I i | اي ,ي, — | /i/, /ɨ/ |
J j | Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | /ʐ/ |
K k | К к | K k | ك | /k/ |
L l | Л л | L l | ل | /l/ |
M m | М м | M m | م | /m/ |
N n | Н н | N n | ن | /n/ |
Ñ ñ | Нъ нъ | Ꞑ ꞑ | ڭ | /ŋ/ |
O o | О о | O o | او ,و | /o/ |
Ö ö | ё, о | Ɵ ɵ | او ,و | /ø/, /ʲo/ |
P p | П п | P p | پ | /p/ |
Q q | Къ къ | Q q | ق | /q/ |
R r | Р р | R r | ﺭ | /r/ |
S s | С с | S s | ﺹ ,ﺱ | /s/ |
Ş ş | Ш ш | Ş ş | ش | /ʃ/ |
T t | Т т | T t | ﻁ ,ت | /t/ |
U u | У у | U u | او ,و | /u/ |
Ü ü | ю, у | Y y | او ,و | /y/, /ʲu/ |
V v | В в | V v | و | /v/, /w/ |
Y y | Й й | J j | ي | /j/ |
Z z | З з | Z z | ﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز | /z/ |
â | Я я | 'a | يا | /ʲa/ |
ö, yo, yö | Ё ё | ɵ, jo, jɵ | او,يو,و | /jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/ |
ts | Ц ц | ts | تس | /ʦ/ |
şç | Щ щ | şc | شچ | /ɕ/ |
- | Ь ь | - | - | - |
- | Ъ ъ | - | - | - |
e | Э э | e | ﻩ, - | /e/ |
ü, yu, yü | Ю ю | y, ju, jy | او,يو,و | /y/, /jy/, /ju/, /ʲu/ |
â, ya | Я я | 'a, ja | يا ,ا | /ja/ |
- | - | H h | ﺡ ,ﻩ | /ħ/ |
- | - | - | ﻉ | /ʕ/ |
Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].
Письменность крымских татар Румынии[править | править код]
В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[15]. Этот алфавит включал следующие буквы[16]:
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z.
В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Z z[17].
В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв Ğ и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы Ĭ (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы Ğ и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[18]
Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[19][20] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами Á, Ç, Ğ, Ñ, Î, Í, Ó, Ş, Ú и кириллицей, включая буквы Ә, Җ, І, Ң, Ө, Ү, Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой ڭ.
Латиница | Кириллица | |||
---|---|---|---|---|
UDTTMR¹ | Крым | Танер Мурат и УБ² | Крым | Танер Мурат |
A a | A a | A a | А а | А а |
(Â â) | Â â | (A a/Á á) | Я я | (А а/Ә ә) |
(A a/(Â â)) | (A a/Â â) | Á á | (А а/Я я) | Ә ә |
B b | B b | B b | Б б | Б б |
C c | C c | Ğ ğ | Дж дж | Җ җ |
Ç ç | Ç ç | Ç ç | Ч ч | Ч ч |
D d | D d | D d | Д д | Д д |
E e | E e | E e | Е е (Э э) | Э э |
F f | F f | F f | Ф ф | Ф ф |
G g | G g | G g | Г г | Г г |
Ğ ğ | Ğ ğ | G g | Гъ гъ | Г г |
H h | H h | H h | Х х | Х х |
İ i | İ i | I i | И и | И и |
Ĭ ĭ | İ i | Í í | И и | І і |
I ı | I ı | Î î | Ы ы | Ы ы |
J j | J j | J j | Ж ж | Ж ж |
K k | K k | K k | К к | К к |
Q q | Q q | K k | Къ къ | К к |
L l | L l | L l | Л л | Л л |
M m | M m | M m | М м | М м |
N n | N n | N n | Н н | Н н |
Ñ ñ | Ñ ñ | Ñ ñ | Нъ нъ | Ң ң |
O o | O o | O o | О о | О о |
Ö ö | Ö ö | Ó ó | О о (Ё ё) | Ө ө |
P p | P p | P p | П п | П п |
R r | R r | R r | Р р | Р р |
S s | S s | S s | С с | С с |
Ş ş | Ş ş | Ş ş | Ш ш | Ш ш |
T t | T t | T t | Т т | Т т |
U u | U u | U u | У у | У у |
Ü ü | Ü ü | Ú ú | У у (Ю ю) | Ү ү |
V v | V v | V v | В в | В в |
W w | V v | W w | В в | Ў ў |
Y y | Y y | Y y | Й й | Й й |
Z z | Z z | Z z | З з | З з |
- ¹Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
- ²Университет Бухареста
Примечания[править | править код]
- ↑ К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ 1 2 В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языкаС. 99—107. // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. —
- ↑ А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- ↑ А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
- ↑ И. С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту /репринтное издание/. — «Ставри-кая», 1928, 1992. — 128 с. — ISBN 5-7707-2192-8.
- ↑ Azat k̆ırım 7 мая 1943 . Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
- ↑ Tatar tiliniꞑ elifвe ve orfografijasь. — Qrьm ASSR Devlet Neşrijatь, 1938.
- ↑ С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
- ↑ Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
- ↑ 1 2 "Украинская власть готова утвердить латинский алфавит крымскотатарского языка". ATR. 2016-03-29. Архивировано из оригинала 26 января 2020. Дата обращения: 26 января 2020.
- ↑ Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу . Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
- ↑ Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания . Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
- ↑ А. Меметов. Крымскотатарский язык. Фонетика. — Симферополь, 2012. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-966-354-421-2. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- ↑ О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
- ↑ Nilgün İsmail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
- ↑ Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romence sözlük. – Bükreş : Kriterion, 1996.
- ↑ Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU . Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
- ↑ The translation of the book "Luceafărul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts . Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
- ↑ Latin alphabet used by Taner Murat . Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.