Википедия:Статьи о Гонконге
Эта страница относится к руководствам русской Википедии. |
Вкратце: Используйте авторитетные источники на русском. Если их нет, транскрибируйте кантонские слова с кантонского, английские — с английского. Также может применяться транскрипция с севернокитайского. |
В настоящем руководстве отражены правила передачи по-русски гонконгских имён и названий, которых рекомендуется придерживаться в русской Википедии.
Если в отношении персоналии, объекта или явления, имеющих в своём имени или названии слова кантонского происхождения, в русскоязычных авторитетных источниках существует устойчивая традиция именования (в том числе латиницей — например, для названий организаций), следует придерживаться именно её. В отсутствие таковой применяются следующие рекомендации.
Основные принципы[править код]
За основу для транскрипции слова или названия берется принятое в Гонконге англоязычного написание. Его собственно английская часть транскрибируется согласно соответствующим правилам, а кантонская — записывается с помощью кантонско-русской практической транскрипции. В ряде источников (особенно, советского периода) гонконгские имена собственные транскрибируются с севернокитайского произношения по системе Палладия.
В начале статьи следует указывать альтернативные варианты транскрипции на русский и написание на английском с помощью шаблонов {{кантонский3}} и/или {{lang-en}}.
Топонимы и имена людей из Гуандуна транскрибируются только с помощью системы Палладия (кроме гуандунских артистов и лиц, эмигрировавших из этой провинции в Гонконг или за границу и записывающих свои имена по-английски с использованием кантонского произношения).
Географические названия[править код]
Несмотря на то, что на картах Роскартографии гонконгские топонимы перекладываются с севернокитайского (по системе Палладия), в статьях Википедии они транскрибируются с официального английского названия как более узнаваемого. Кантонская часть в их составе записывается при помощи кантонско-русской транскрипции, а севернокитайское произношение — указывается в транскрипционном шаблоне.
Слоги в кантонских и севернокитайских географических названиях (составных частях названий) пишутся слитно. Английская и кантонская части в рамках одного названия отделяются друг от друга дефисом (например, Yuen Long Town — Юньлон-Таун).
Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски «округ». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.
Имена людей[править код]
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространённый и узнаваемый вариант. Чаще всего это английское имя и кантонская фамилия человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам). При этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка (как для частичных псевдонимов) и ставить запятую после фамилии (Лау, Энди; Лам, Кэрри).
Для тёзок по фамилии и английскому имени, а также в случаях, когда в источниках персона всегда именуется с использованием кантонского личного имени, такое имя следует добавлять в название статьи (в порядке «КантонскаяФамилия КантонскоеИмя, АнглийскоеИмя»: Люн Чу Вай, Тони). Кантонское личное имя также указывается в названии, если английское имя отсутствует или не употребляется (в этом случае запятая не ставится: Ли Ка-шинг). Если личное кантонское имя (в том числе, вместе с западным) последовательно употребляется в источниках на русском и других европейских языках в препозиции к фамилии, то статью рекомендуется именовать в порядке «КитайскаяФамилия, ЛичноеИмя» (Лён, И Кристи; Чан, Калок). В тексте статьи порядок слов в имени приводится согласно наиболее частому упоминанию в источниках: Тони Лён Кафай, но И Кристи Лён (в обоих случаях Лён — фамилия).
Склонение фамилии зависит от позиции кантонского личного имени. Если оно стоит после фамилии, то склоняется только его последний слог и, при наличии, английское имя, а фамилия не склоняется (с Тони Люн Чу Ваем). Если же кантонское имя стоит перед фамилией, то склоняются оба слова (с Калоком Чаном). Также склоняется отдельно употребляемая фамилия (с Чёном). Кантонские женские имена и мужские имена на «-а» не склоняются.
При использовании кантонско-русской транскрипции слоги в кантонском личном имени пишутся слитно.
Перед текстом статьи о персоне рекомендуется ставить пометку о том, что её фамилия является диалектным вариантом соответствующей китайской фамилии, используя шаблон {{диалектное китайское имя}}.
Кантонская фамилия Hui записывается согласно правилам транскрипции — «Хёй».
Некоторые кантонские фамилии уже устоялись в русском языке в передаче с английского, и в названиях статей рекомендуется использовать такие варианты. В частности, это:
- Вонг (иер. 王, 汪, 黃, кант.-рус. Вон, кит.-рус. Ван, Хуан; англ. Wong);
- Ли (иер. 李, кант.-рус. Лэй, кит.-рус. Ли; англ. Lee);
- Тонг (иер. 唐, кант.-рус. Тхон, кит.-рус. Тан; англ. Tong);
- Чан (иер. 陳, кант.-рус. Чхань, кит.-рус. Чэнь; англ. Chan);
- Цанг (иер. 曾, кант.-рус. Чан, кит.-рус. Цзэн; англ. Tsang; в том числе в целях различения с вышеприведённой «Чан»).
Фамилии Cheung (иер. 張, кант.-рус. Чён, кит.-рус. Чжан) и Leung (иер. 梁, кант.-рус. Лён, кит.-рус. Лян) у ряда известных гонконгских актёров чаще всего записываются по-русски как Чун и Люн (иногда Льюнг). Вместе с тем для новых персоналий, в отсутствие авторитетных источников на русском, рекомендуется приводить эти фамилии согласно кантонско-русской транскрипции.
Для персон, имена которых на английском языке приводятся в соответствии с севернокитайской фонетикой (как правило это люди, переехавшие в Гонконг из материкового Китая во взрослом возрасте, для которых кантонский не является родным языком), следует использовать систему Палладия.
Дополнительные рекомендации[править код]
В целях пояснения сразу после первого упоминания предмета статьи можно поставить шаблон {{Кантонский2}} (ссылка на настоящее руководство).
С альтернативных вариантов транскрипции желательно создавать перенаправления.
При прочтении в русском тексте кантонских слов условное ударение ставится на последний слог (если гласный в нём представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга[1]).
Получение записи слова в соответствии с кантонско-русской транскрипцией[править код]
Следует сначала узнать латинскую транскрипцию соответствующего кантонского слова по системе «ютпхин» (но не по официальной гонконгской романизации, поскольку она не имеет однозначного соответствия с кантонским произношением). Ютпхин часто приводятся внизу карточек в статьях английской Википедии и даётся для большинства китайских иероглифов в английском Викисловаре. Данную транскрипцию также можно получить, введя соответствующий иероглиф по этой ссылке. Затем запись на ютпхине следует переложить в кириллицу по таблице слогов.
См. также[править код]
- Англо-русская практическая транскрипция
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Транскрипционная система Палладия
- Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена