Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Трудности перевода
англ. Lost in Translation
Постер фильма
Жанр мелодрама
Режиссёр София Коппола
Продюсеры Росс Катц
София Коппола
Автор
сценария
София Коппола
В главных
ролях
Билл Мюррей
Скарлетт Йоханссон
Оператор
Композиторы

Кевин Шилдс
Брайан Райтцелл

Роджер Джозеф Мэннинг-младший
Художники-постановщики Энн Росс[d][1] и К. К. Барретт[d][1]
Кинокомпания Focus Features
Дистрибьюторы Focus Features (США)
Tohokushinsha Film (Япония)
Длительность 102 мин
Бюджет 4 млн $
Сборы 118,7 млн $
Страны  США
 Япония
Языки английский, японский
Год 2003
IMDb ID 0335266
Официальный сайт (англ.)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы.

Экзистенциальная мелодрама, в которой Билл Мюррей исполняет роль Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, переживающей кризис среднего возраста, когда он отправляется в Токио для рекламы виски Suntory. Там он начинает дружить с другой американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа в исполнении Скарлетт Йоханссон. В фильме также снимаются Джованни Рибизи и Анна Фэрис. Фильм исследует темы отчуждения и разъединения на фоне культурного перемещения в Японии. Дальнейший анализ критиков и ученых был сосредоточен на том, что фильм бросает вызов общепринятым условностям повествования и нетипично изображает романтику.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде[2]. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США[3] и собрал в первый выходной проката 925 087 долларов. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года она заработала 119 млн долл. по всему миру при бюджете в 4 млн долл.[4].

Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. Девятнадцатилетняя Скарлетт Йоханссон и Билл Мюррей получили награду Британской академии в категориях «Лучшая актриса» и «Лучший актёр» соответственно. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино[5]. В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие[6]. В частности, картина расположилась на 22-м месте в списке 100 величайших фильмов XXI века по версии BBC[7].

Сюжет[править | править код]

Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), известный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори».

В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашку с орешками. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения и прогулок они проникаются взаимными теплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией.

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.

Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси, на полпути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы покинуть столицу Японии.

В ролях[править | править код]

Производство[править | править код]

Сценарий[править | править код]

See caption.
София Коппола во время рекламы фильма «Трудности перевода» на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году

Suntory была одной из первых восточноазиатских компаний, которая специально использовала американских знаменитостей для рекламы своей продукции. Одним из самых известных является Сэмми Дэвис-младший, который снялся в серии рекламных роликов Suntory в начале 1970-х годов. В конце 1970-х годов Акира Куросава снял серию рекламных роликов с участием американских знаменитостей на съемках своего фильма «Кагемуся: Тень воина». В одном из них снялся Фрэнсис Форд Коппола (исполнительный продюсер фильма), что впоследствии вдохновило его дочь Софию Копполу на написание фильма «Трудности перевода», в котором речь идет об американском актёре (его играет Билл Мюррей), снимающемся в рекламе Suntory в Токио[8].

Бросив колледж[9], София Коппола часто ездила в Токио, пробуя себя в различных профессиях в сфере моды и фотографии[10]. Не зная, чем заняться в карьере, она описала этот период как «своего рода кризис»[9], когда она бродила по городу, размышляя о своем будущем[11]. Она полюбила Токио, отмечая потусторонние качества, присущие иностранцам, которые борются с чувством джетлага в незнакомой обстановке[12]. Через много лет она остановилась на карьере режиссера и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo для продвижения своего первого полнометражного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы»[13].

Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура[14]. Под влиянием своего пребывания в Токио она решила написать сценарий[13], действие которого происходит там, и начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo[15]. Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и в фильме Токио приобрел «мечтательное настроение»[10]. Она пригласила своего друга Брайана Райтцелла  (англ.), который в итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания миксов для сборника в стиле дрим-поп, которые она слушала во время работы над фильмом, чтобы помочь создать это настроение[16].

Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. Вместо этого она предпочла написать «маленькие абзацы»[15], основанные в основном на разрозненных впечатлениях и опыте ее жизни в Токио, которые затем адаптировала в сценарий. Среди первых изображений, которые она включила в сценарий, был ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке песню группы Sex Pistols «God Save the Queen», которую Коппола слышала в его исполнении во время работы в Токио[11]. Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы, она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением[14]. Там она снимала на видео всё, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для написания сценария[17].

Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба, желая показать «его более чувствительную сторону» и забавляясь его образом, одетым в кимоно[13]. Она описала свои образы Мюррея как важный источник вдохновения для сюжета[18]. Для создания образа Шарлотты Коппола опиралась на свои собственные чувства дезориентации двадцатилетней девушки, ссылаясь на напряжение в отношениях со своим тогдашним мужем Спайком Джонзом как на источник влияния на отношения между Шарлоттой и Джоном[19]. Она также черпала вдохновение в образе Фрэнни из романа Дж. Д. Сэлинджера «Фрэнни и Зуи», находя привлекательной «идею о том, что у хорошенькой девушки может случиться срыв»[9].

В процессе развития отношений между Бобом и Шарлоттой, Копполу вдохновило сопоставление персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни[20]. В качестве источника вдохновения для их отношений она привела динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в фильме «Глубокий сон»[14]. Коппола сообщила, что практически не переписывала сценарий[21], работа над которым заняла шесть месяцев и в итоге составила 75 страниц[14], что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма[22]. Несмотря на опасения, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для того, чтобы включить в него подборку ее личного опыта, она решила начать производство фильма[9].

Разработка[править | править код]

Коппола утверждала, что без Мюррея она бы не сняла фильм «Трудности перевода»[23]. У актёра был номер с бесплатным вызовом для потенциальных клиентов, заинтересованных в его участии, но у него была репутация затворника, с которым было трудно связаться[24]. Коппола неустанно добивалась его, посылала телефонные сообщения и письма в течение нескольких месяцев[20]. Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей установить контакт[25]. Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы тот получил раннюю версию сценария и попытался убедить его[19]. Глейзер был впечатлен сюжетом и сказал, что часто звонил актеру, говоря ему: «Ты должен это прочитать», но тот не давал ответа. После года уговоров Мюррей, наконец, согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм[19]. Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы уговорить меня быть тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу её подвести»[25].

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта[14]. Она описала это как «нервотрепку», гадая, появится ли он на съемках в Токио[14]. Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном, который ранее работал с актёром и подбодрил её, сказав: «Если он сказал, что сделает это, он появится»[14]. Копполе понравилась игра Йоханссон в фильме «Мэнни и Ло», она запомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом»[13]. Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль[26]. Первоначально режиссер опасалась, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком юной для роли героини, которой уже за двадцать, но потом пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль[27]. Коппола предложила Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась[26].

Чувствуя личную заинтересованность в проекте, Коппола хотела сохранить за собой право окончательного монтажа и опасалась, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу её влияние[14]. Кроме того, было маловероятно, что студия окажет такую поддержку, учитывая небольшой объем сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и ее агент решили продать права на зарубежное распространение фильма нескольким компаниям, чтобы покрыть производственные расходы в размере 4 миллионов долларов[14]. Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка[14]. Собрав воедино финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние какого-либо одного инвестора[28]. Не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов из бюджета[14], зная, что его отсутствие обречет фильм на провал. Когда он наконец приехал, за несколько дней до начала съемок, она описала чувство значительного облегчения[29].

Съёмки[править | править код]

See caption.
В качестве массовки использовались прохожие в общественных местах, например, на перекрёстке Сибуя.

Основные съёмки начались 29 сентября 2002 года[30] и продолжались 27 дней[13]. В условиях жесткого графика и ограниченного бюджета в 4 миллиона долларов США съемки проходили шесть дней в неделю и отличались «беготнёй»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой съемочной группой и минимальным оборудованием[17]. Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съемок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если считала, что это лучше подходит для сюжета[31]. Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съёмок, и Коппола позволила значительное количество импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея[21]. Например, в сцене, где Боба фотографируют для виски Suntory, Коппола поощряла Мюррея спонтанно реагировать на фотографа, шепча ему имена, которые он повторял за Мюрреем в качестве нерепетированного диалога, например, «Роджер Мур»[21][18].

Хотя ключевыми членами съемочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съемочной группы была нанята на месте[31]. Это оказалось сложной задачей, поскольку большинство японцев не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссера и осветителя[17]. Коппола рассказала о съемках в ресторане, которые затянулись на 10-15 минут, что, по ее словам, было нормальным явлением для американских съемок[13], но это вызвало неприятие со стороны владельца ресторана, который впоследствии отключил свет, а японский менеджер по съемкам уволился[14]. Несмотря на это, по словам Копполы, она старалась приспособиться к японскому стилю съемок, не желая навязывать подход, к которому ее съемочная группа не привыкла[17].

Коппола работала над визуализацией фильма в тесном сотрудничестве со своим оператором-постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, которые отражали визуальный стиль, который она хотела передать в фильме[21]. Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. Они также неоднократно обсуждали возможность съемки на любительские камеры, но в итоге решили, что пленка лучше подходит для романтического подтекста истории. Коппола заметила: «Пленка дает небольшую отстранённость, что для меня больше похоже на воспоминания. Цифровая съёмка — это больше настоящее время»[17]. Акорд считал, что новые пленочные материалы позволят уменьшить необходимость в чрезмерном освещении, и в итоге использовал 35-мм плёнку Kodak Vision 500T 5263 для ночных экстерьеров и Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, а в закрытых помещениях использовалась меньшая Moviecam Compact[32].

Используя высокоскоростные плёнки, Акорд предпочитал как можно чаще использовать доступный свет[33], дополняя его искусственным освещением только в случае необходимости. По его словам, для ночных экстерьеров он «никогда» не устанавливал свет, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио. При съемке интерьеров в отеле Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на существующие источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. По словам Акорда, он слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских инженеров, которые не привыкли полагаться в такой степени на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. Акорд, уверенный в том, что запас плёнки выдержит более низкое освещение, в итоге отснял большую часть фильма с недоэкспозицией в две ступени[33].

Многие места съёмок были действующими деловыми и общественными местами, включая бар «Нью-Йорк» в отеле Park Hyatt Tokyo и Сибуйский диагональный пешеходный переход. На общественных улицах и в метро не было получено разрешения на съёмку[23], и в качестве массовки использовались случайные прохожие[17]. Коппола описала съемку как «документальную»[13], поэтому она беспокоилась о том, что её может остановить полиция, и поэтому у нее была минимальная съемочная группа[17]. В отеле съёмка в общественных местах была разрешена только в час или два ночи, чтобы не мешать гостям. В заключительной сцене фильма, где Боб и Шарлотта прощаются друг с другом, Коппола сообщила, что ей не нравится диалог, который она написала в сценарии, поэтому Мюррей сымпровизировал шепот на ухо Йоханссон. Слишком тихий, чтобы его можно было разобрать, Коппола рассматривала возможность дублирования звука в сцене, но в итоге решила, что лучше, чтобы это «осталось между ними»[21]. После завершения съемок Коппола руководила 10-недельным монтажом под руководством Сары Флэк в Нью-Йорке[34].

Критика[править | править код]

Фильм получил широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. На сайте Rotten Tomatoes фильм получил рейтинг одобрения 95 % на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10[35]. По мнению критиков сайта, «эффективно балансируя между юмором и тонким пафосом, София Коппола создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон»[35]. На сайте Metacritic, который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм получил средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что свидетельствует о «всеобщем признании»[36].

Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков[37]. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года[37]; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий[38].

  • «„Трудности перевода“ тонут в противоречиях. Это комедия о меланхолии, любовный роман без завершения и фильм о путешествии, который почти не затрагивает дорогу» — Ричард Корлисс, Time[39]
  • «После этого фильма становится понятно, что София Коппола — режиссёр с собственным взглядом на все» — Дэвид Энсен, Newsweek[40]
  • «Мюррей все ещё может сделать гораздо больше даже с поднятой бровью, чем кто-либо со времён Граучо Маркса» — Элеанор Ринджел Джиллеспи, Atlanta Journal-Constitution[41]
  • «В Японии самый экстремальный деликатес идёт рука об руку с броскостью, и Коппола предлагает оба для нашего удовлетворения. Это пьянящее, галлюцинаторное комбо. „Трудности перевода“ — лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых» — Питер Рэйнер, New York Magazine[42]

Награды и номинации[править | править код]

Литература[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 europeanfilmawards.eu
  2. Mitchell, Elvis (2003-09-01). "Telluride Marks Its 30th Year With a Passing of Torches". The New York Times. Архивировано из оригинала 13 мая 2011. Дата обращения: 25 марта 2009.
  3. Lost in Translation - Box Office Data, Movie News, Cast Information. The Numbers. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  4. Lost in Translation (2003). Box Office Mojo. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  5. King, 2010, p. 3.
  6. Bill Georgaris. The 21st Century's Most Acclaimed Films (англ.). They Shoot Pictures, Don't They? (3 января 2012). Дата обращения: 5 декабря 2012. Архивировано 1 октября 2012 года.
  7. The 21st Century’s 100 greatest films (англ.). www.bbc.com. Дата обращения: 7 февраля 2023. Архивировано 17 августа 2021 года.
  8. in Film, Television | January 3rd, 2013 Leave a Comment. Akira Kurosawa & Francis Ford Coppola Star in Japanese Whisky Commercials (1980) | Open Culture (амер. англ.). Дата обращения: 24 января 2023. Архивировано 24 января 2023 года.
  9. 1 2 3 4 Meyer, Carla (2003-09-20). "Sofia Coppola has a little humor and, now, a big film. Father Francis and husband Spike? Not a factor. / Director-writer's sophomore effort translates into growing respect". San Francisco Chronicle. Архивировано из оригинала 10 марта 2016. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  10. 1 2 Topel, Fred (September 23, 2003). "Sofia Coppola on 'Lost in Translation'". Screenwriter's Monthly. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  11. 1 2 Diaconescu, Sorina (2003-09-07). "An upstart, casual but confident". Los Angeles Times. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  12. Morrow, Fiona (2004-01-02). "Sofia Coppola: Hollywood princess". The Independent. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Mitchell, Wendy Sofia Coppola Talks About 'Lost In Translation,' Her Love Story That's Not 'Nerdy'. IndieWire (4 февраля 2004). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 13 августа 2019 года.
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Thompson, Anne (Fall 2003). "Tokyo Story". Filmmaker. Архивировано из оригинала 11 июня 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  15. 1 2 Olsen, Mark (January 2004). "Sofia Coppola: Cool and the gang". Sight & Sound. Vol. 14, no. 1. p. 15.
  16. Hundley, Jessica (2003-09-11). "An invisible role". Los Angeles Times. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  17. 1 2 3 4 5 6 7 Lost In Translation. Focus Features. Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 1 октября 2003 года.
  18. 1 2 Allen, Greg Mafia Princess: An Interview with Sofia Coppola. Greg.org (31 августа 2003). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 12 октября 2003 года.
  19. 1 2 3 Peretz, Evgenia (September 2006). "Something About Sofia". Vanity Fair. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  20. 1 2 Betts, Kate (September 8, 2003). "Sofia's Choice". Time. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  21. 1 2 3 4 5 Chumo, Peter N. II (January–February 2004). "Honoring the Little Moments: Lost in Translation". Creative Screenwriting. Vol. 11, no. 1. Архивировано из оригинала 13 октября 2016. Дата обращения: 7 мая 2020.
  22. Harris, Dana (2003-10-12). "New film legends of the fall". Variety. Архивировано из оригинала 3 апреля 2019. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  23. 1 2 Stern, Marlow Sofia Coppola Discusses 'Lost in Translation' on Its 10th Anniversary. The Daily Beast (12 сентября 2013). Дата обращения: 7 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
  24. Brownfield, Paul (2004-02-29). "What about Bill?". Los Angeles Times. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  25. 1 2 Hirschberg, Lynn (August 31, 2003). "The Coppola Smart Mob". The New York Times Magazine. Архивировано из оригинала 22 июля 2017. Дата обращения: 3 мая 2020.
  26. 1 2 Vernon, Polly (2003-12-28). "Scarlett fever". The Guardian. Архивировано из оригинала 11 июля 2019. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  27. Clark, John (2003-11-09). "Young heart and old soul". Los Angeles Times. Архивировано из оригинала 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  28. King, 2010, p. 8.
  29. Our Own Private Hollywood. Elle (7 октября 2010). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 28 октября 2020 года.
  30. 'Lost' on Location (Lost in Translation DVD Extra). Focus Features. 2004-02-03.
  31. 1 2 Grove, Martin A. (2003-08-15). "Word is terrific for Coppola's 'Translation'". The Hollywood Reporter.
  32. Alexander Ballinger. New cinematographers : Lance Acord, Jean-Yves Escoffier, Darius Khondji, John Mathieson, Seamus McGarvey, Harris Savides. — London: Laurence King, 2004. — 192 pages с. — ISBN 1-85669-334-1, 978-1-85669-334-9.
  33. 1 2 Acord, Lance (January 2004b). "Channeling Tokyo for 'Lost in Translation'". American Cinematographer. Vol. 85, no. 1. pp. 123—124.
  34. Crabtree, Sheigh (2003-09-10). "Editor Flack in Fashion for Coppola's 'Lost' Pic". The Hollywood Reporter.
  35. 1 2 Lost in Translation (2003). Rotten Tomatoes. Дата обращения: 10 июля 2020. Архивировано 5 июня 2020 года.
  36. Lost in Translation (2003). Metacritic. Дата обращения: 12 мая 2020. Архивировано 17 июня 2020 года.
  37. 1 2 King, 2010, p. 22.
  38. King, 2010, p. 27.
  39. Ричард Корлисс. A Victory for Lonely Hearts (англ.). Time (15 марта 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 18 мая 2013 года.
  40. Дэвид Энсен. Scarlett Fever (англ.). Newsweek (14 сентября 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 7 мая 2012 года.
  41. Элеанор Ринджел Джиллеспи. Lost in Translation (англ.). Atlanta Journal-Constitution. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 года.
  42. Питер Рэйнер. Sleepless in Tokyo (англ.). New York Magazine. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 7 февраля 2012 года.